번역 포털

업계 최고의 번역 포털에 액세스하여 팀 및 글로벌 콘텐츠 구성

새로운 번역물을 몇 개 언어로 번역하는 것은 간단하지만 콘텐츠가 계속 증가하고 시장이 확장될 때는 다른 접근 방법이 필요합니다. PureFluent 번역 포털은 번역 활동을 온라인으로 결합하기 때문에, 조직 내 인증 사용자가 어디서나 액세스할 수 있습니다. 현재는 물론 이전에 했던 번역 프로젝트가 모든 팀원이 볼 수 있도록 포털에 투명하게 공개되며, 번역 메모리텀베이스의 사용으로 일관성이 유지되고, 출시 시간이 더 빨라지며 비용이 낮아져서 모두가 혜택을 보게 됩니다.

모든 사용자는 번역 포털을 통해 번역 프로젝트를 폴더에 계속 보관하고 동일한 부서의 다른 구성원과 프로젝트를 공유하며 적절한 동료에게 할당함으로써 번역 쿼리를 관리할 수 있습니다. 사용자는 또한 각 프로젝트와 거기에서 일하는 팀의 진행 상황을 완전히 투명하게 볼 수 있습니다.

또한 당사의 번역 포털에서 클라이언트 감수를 수행해야 하거나 사내 번역가로 활동하고 있는 국내 팀의 번역 프로세스를 한 눈에 들여다 볼 수 있습니다. 포털은 재무와 구매 팀 동료에게 기간/부서/언어별 소비를 분석해 비용을 완전히 투명하게 보여줍니다. 관리자는 새로운 사용자와 부서를 설정하여 인보이스를 작성할 수 있고 기밀 콘텐츠에 인증 사용자만 접근하도록 할 수 있습니다.

 

전체 팀의 번역 프로세스를 추적할 수 있는 번역 포털

당사의 최신 블로그 게시물

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

시작할 준비가 되셨나요?