사내 번역

사내 번역 팀에게 전문 번역 도구에 대한 액세스 권한 부여

대부분의 조직은 사내 번역가를 이용하여 최소한 다중 언어 콘텐츠의 일부를 만듭니다. 그것이 자사 직원이든 유통업자든 또는 소매 파트너이든, 그들의 작업이 전체 번역 전략으로부터 이익을 얻고 그것에 기여한다는 것이 중요합니다.

사내 팀이나 국내 팀을 번역 프로세스의 일부로 이용하는 경우에는 간행에 앞서 번역물을 감수하든. 번역가로 참여하든, 그 입력을 효율적으로 만드는 것이 중요합니다. 당사의 번역 포털은 번역 메모리용어 데이터베이스 같이 전문 번역가들이 사용하는 도구에 대한 액세스 권한을 제공하며 다른 번역가들이 사내 팀의 노력을 다시 활용할 수 있어서, 최종 콘텐츠 시나리오를 완성하는 데 최대 50%의 시간이 절약됩니다. 당사의 플랫폼을 통해 선택한 번역 전략에 따라 사내 번역 자원 및 외부 번역 자원을 완벽하게 통합할 수 있습니다.

당사의 사내 번역 솔루션으로 팀 번역을 더 빠르고 일관성 있게 할 수 있습니다.

당사의 최신 블로그 게시물

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

시작할 준비가 되셨나요?