창작 번역

새 시장을 위한 콘텐츠 각색

마케팅 팀은 고객이 “기억하도록 하기” 위해 많은 시간을 투입하고 있을 것입니다. 고객의 구매 동기는 무엇일까요? 가격은 얼마가 적절할까요? 웹 사이트에 대한 적절한 판단과 느낌은 어떤 것일까요?

하지만, 어떤 고객을 대상으로 생각하고 있을까요? 대개의 경우 국내 시장을 대상으로 할 것입니다. 만약 독일이나 일본에 판매하고자 한다면 현재의 콘텐츠가 더 이상 적절하지 않을 수도 있습니다. 그런 경우에 직역을 하면 고객의 냉담한 반응을 초래할 수 있습니다.

이러한 때에는 고객의 언어와 문화에 대해 창의성을 발휘해야 하며 따라서 창작 번역이 필요한 것입니다. 창작 번역은 다른 시장을 위해 콘텐츠를 각색하는 프로세스입니다. 당사는 각 타깃 시장에서 창작 번역 전문가를 활용하여 중요한 텍스트를 각색함으로써 홍보가 잘 되도록 도와드릴 수 있습니다.

 

 PureFluent의 창의적 번역 및 창작 번역

현지 고객이 공감할 수 있도록 현지 시장을 위해 콘텐츠를 각색하는 창작 번역 서비스

창작 번역은 일반 번역보다 더 많은 시간과 비용이 들기 때문에 태그라인, 홈페이지 콘텐츠, 브랜드 메시지 또는 광고와 같이 가장 주목을 끄는 콘텐츠에만 적합합니다. 당사의 프로젝트 및 크리에이티브 팀은 연결해야 할 문화적 간극을 확인할 수 있도록 귀사와 함께 일하면서 시장 및 브랜드 목표를 이해할 것입니다. 창작 번역은 일반적으로 사내팀이나 국내팀과의 협력이 수반되는 반복적인 프로세스입니다.

창의 번역 프로세스는 다음과 같습니다.

  • 창의적 개요
  • 화상 회의 및/또는 일반 회의
  • 용어집
  • 스타일 가이드

당사의 창작 번역 서비스로 혜택을 얻는 방법

창의 번역 서비스:

  • 문화적으로 적절한 태도를 갖추고 고객의 언어로 고객에게 접근하면서 브랜드 정체성을 보존할 수 있게 해줍니다.
  • 콘텐츠가 각 타깃 시장의 다양한 고객에게 적합하도록 도와줍니다.

당사의 최신 블로그 게시물

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

시작할 준비가 되셨나요?