CMS 통합

어디서나 고객에게 다가갈 수 있도록 전체 온라인 자산에 대해 자동화된 다중 언어 출판이 가능합니다.

CMS에서 다중 언어 콘텐츠를 관리하는 것은 골칫거리일 수 있습니다. 팀의 콘텐츠 내보내기와 불러오기를 하나로 묶는 바람에 시장 출시 시간이 더 늦어집니다.

당사의 사전에 구축된 커넥터 중 하나를 사용하여 CMS와 PureFluent를 통합할 경우 관리 일정에 따라 번역할 새 콘텐츠를 자동으로 수집할 수 있습니다. 하지만 새 콘텐츠를 내보내거나 번역물을 불러올 때는 귀사의 팀에서는 가만히 있어도 됩니다. CMS에서 새 콘텐츠를 받으면 당사는 요구사항에 따라 휴먼 번역, 기계 번역 또는 둘을 혼합한 방법으로 번역합니다.

이 접근 방법은 팀에 대한 부담을 크게 줄여주고 시장 출시 시간을 단축시켜주며 내보내기/불러오기 프로세스에서 인간의 오류를 없애줍니다. 통합이 필요 없고 단순한 정적 웹 사이트에 적합한 다른 접근 방법을 번역 프록시라고 합니다.

CMS와 PUREFLUENT의 통합으로 번역 프로세스 단순화 및 시간 단축

당사의 최신 블로그 게시물

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

시작할 준비가 되셨나요?