DMS 통합

SharePoint, Box 및 Dropbox와 같은 온라인 문서 저장소에서 직접 번역물을 정리하고 체계화할 수 있습니다.

SharePoint, Box 및 Dropbox와 같은 클라우드 문서 관리 시스템을 사용하여 작업하는 경우 PureFluent와 직접 통합하여 번역 배열 및 전달 프로세스를 자동화할 수 있습니다. 번역물을 합의된 폴더에 넣기만 하면 PureFluent가 제어된 일정에 따라 새 콘텐츠를 자동으로 수집합니다.

번역물은 기계 번역(일반적으로 휴먼 포스트 에디팅 포함)이든 전문적인 휴먼 번역이든 합의된 워크플로를 사용하여 완성됩니다. 그 후 바로 DMS로 전달됩니다.

이러한 접근 방법으로 기존 DMS가 모든 번역물이 기존 번역 메모리, 텀베이스 및 맞춤 기계 번역 엔진을 이용하는 번역 전략에 따라 처리되도록 하는 번역 허브로 전환됩니다.


문서 관리 시스템과 PUREFLUENT의 통합으로 번역 프로세스 단순화 및 시간 단축

당사의 최신 블로그 게시물

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

시작할 준비가 되셨나요?