Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Toller Service von netten Profis

Solide, fachkundige Beratung

Einfache Abläufe dank innovativer Tools

Un service de qualité à visage humain

Expertise, conseil et fiabilité
La technologie au service de la traduction
Servicio excelente de gente encantadora
Asesoramiento experto fiable
Tecnología que facilita la traducción
Servizio eccellente e sempre cordiale
Consigli di esperti fidati e competenti
Tecnologie che semplificano la traduzione
優秀な人材による優れたサービス
信頼できる専門家のアドバイス
翻訳を容易にするテクノロジー
친절한 사람들이 전하는 훌륭한 서비스
신뢰할 수 있는 전문가의 조언
번역을 더 쉽게 만드는 기술

더 많은 고객에 도달하기 위해 다중 언어 콘텐츠 및 번역 전략 최적화

인터넷 데이터의 90%가 2016년 이후에 만들어졌으나 번역 예산은 이런 성장 속도를 아직 따라가지 못하고 있습니다. 선택해야 할 것은 번역을 해야 할지 말아야 할지가 아닙니다. 콘텐츠에 따라 전략적 접근 방식을 달리하고 예산 제약 내에서 작업하며 어떤 콘텐츠가 고객에게 가장 중요한지 결정해야 합니다.

품질 좋은 인간 번역이 필요한가요? 정기적 소셜 미디어 콘텐츠와 같이 사용 시간이 더 짧고 기계 번역에 적합한가요? 알맞은 번역 전략을 수립하면 이러한 질문에 답할 수 있습니다.

Translation Services

더 스마트 한 번역 전략 수립

모든 콘텐츠가 똑같이 만들어지지는 않습니다. 콘텐츠를 완전히 평가한 후에 숙련된 전문 번역가창작 번역가의 주의를 최대한 끄는 것이 무엇인지, 휴먼 에디팅을 포함하거나 제외한 상태에서 어떤 콘텐츠가 기계 번역에 적합할지 결정하도록 도울 수 있습니다. 번역에 대해 이처럼 스마트하게 접근하면 한정적인 번역 예산을 최대한 활용할 수 있습니다.

Translation Services
기술로 뒷받침되는 전문 번역

기술로 뒷받침되는 전문 번역

가장 가치가 높은 콘텐츠에는 숙련된 인간 번역이 필요합니다. 당사는 고객의 주제 전문 지식과 문체에 따라 각 고객을 위한 전담 번역 팀을 선택합니다. 이를 통해 팀이 콘텐츠에 익숙해지면서 효율성을 극대화하는 동시에 정확성을 유지할 수 있습니다.

번역 메모리용어 관리와 같은 기술을 적용하면 번역에 전문 번역가를 사용할 때도 번역 프로세스를 신속하게 처리하기 위해 이전에 번역된 “콘텐츠 매치”를 검색하고 적용하여 번역 프로세스를 지원합니다.

전문적인 인간 번역은 브로슈어와 같은 인쇄된 콘텐츠 또는 주목할 만한 온라인 콘텐츠와 같이 수명이 길고 눈에 띄는 콘텐츠에 가장 적합합니다. 이는 계약서 및 프레젠테이션과 같이 가치가 높은 번역물에도 유용할 수 있습니다.

전문 번역가가 뒷받침하는 기계 번역

전문 번역가가 뒷받침하는 기계 번역

기계 번역(MT)의 품질은 계속해서 나아지고 있으며, 기계 번역이 아니면 번역하지 않을 콘텐츠이든, MT에 적합한 대용량 콘텐츠이든, 이제는 기계 번역을 진지하게 받아들여야 할 때가 왔습니다.

당사는 기계 번역 프로세스를 위해 고객별 번역 엔진을 사용합니다. 기존 번역물 및 용어는 콘텐츠 카테고리 및 하우스 스타일의 번역을 더 잘 할 수 있는 고품질 기계 번역 엔진(MTE)을 구축하는 데 도움이 됩니다. 전문 번역 팀은 기계 번역을 편집하여 스타일, 구문 또는 용어의 오류를 수정합니다.

당사의 독점적인 번역 세탁 기술은 적은 번역 메모리 및 용어 데이터베이스라 할지라도 사용 가능한 교육 데이터로 전환하는 데 도움을 줍니다. 당사의 스마트한 용어 관리 소프트웨어와 결합하면 만족하실 것입니다.

Translation Services

사람과 기계가 완벽한 조화를 이루낭?

번역 전략 최적화는 인간, 기계 및 하이브리드 번역 워크플로의 혼합으로 다중 언어 전략을 강화합니다. 이 접근 방식은 예산 범위 내에서 빡빡한 기한을 충족할 수 있는 최상의 기회를 제공합니다.

번역 프로세스는 실제 번역 활동 그 이상입니다. 번역을 마케팅 워크플로에 통합하고 마찰없는 프로세스를 보장하는 것이 전략의 핵심입니다. 목표를 달성하는 데 도움이 되는 번역 전략을 세울 준비가 되셨다면 지금 바로 문의하세요.

당사의 무료 번역 전략 컨설팅은 함께 구축할 수 있는 명확하고 달성 가능한 번역 전략을 제공합니다.

그 밖에 고려해야 할 사항은 무엇인가요?

물론 실제로 콘텐츠를 번역하는 것이 당사가 중점을 두는 핵심 영역이지만, 모국어로 작성하신 내용이 다른 언어에서도 동일하게 공감을 불러일으킬 것인지 어떻게 알 수 있을까요?

어투, 문화적 기준 및 감성을 고려해야 하며, 이에는 창작 번역이 필요합니다.

번역 전략 최적화
창작 번역, 일반 번역 중 어떤 것을 할까요?

창작 번역, 일반 번역 중 어떤 것을 할까요?

“사용될 시간”이 길고 가장 눈에 띄는 위치에 있는 콘텐츠(예: 홈페이지)는 전문적인 인간 번역이 필요합니다. 문제는 일반 번역을 하느냐 아니면 창작 번역을 하느냐입니다.

이것은 부분적으로 예산 문제지만(창작 번역이 비용이 더 들어감) 우선적으로 타깃 시장에 대한 번역 이후 콘텐츠가 적합할지 고려해야 합니다. 주요 문제는 귀하의 콘텐츠가 문화적 기준, 유머 또는 기호를 고려한 각색이 일부 필요한지 아닌지입니다. 그렇다면 창작 번역을 위해 예산을 조금 더 비축해야 합니다.

그렇지 않다면 용어와 콘텐츠에 대해 올바른 가이드를 제공하면서 인간 번역을 하는 것이 좋습니다.

SEO는 어떨까요? 인쇄는 어떻게 할까요?

비즈니스에 적용할 수 있는 시나리오가 많이 있습니다. 일례로 국제적 SEO 생각해보세요. 아마도 키워드 번역에 대해 떠올리셨을 것입니다. 타깃 시장에서 검색 전략에 성공하려면 현지 키워드 검색  폭넓은 번역 전략의 필수 부분으로 고려해야 합니다.

포장, 상품화 또는 브로셔와 같은 인쇄 자료를 포함할 경우 한정된 물리적 인쇄 영역도 고려해야 합니다. 이런 모든 것들이 더 스마트한 번역 전략을 구성할 수 있도록 도울 수 있는 과제인 것입니다.

번역 전략 최적화

내 온라인 콘텐츠 번역과 정말 차이가 있나요?

물론입니다! 인쇄된 콘텐츠 번역은 완전히 새로운 문제가 발생하는 것입니다.

일반적인 문제 중 하나는 확장률입니다. 확장률이란, 번역이 원문보다 길어지는 경향을 뜻합니다. 예를 들어, 독일어는 종종 여러 단어를 하나로 결합하여 Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän 같은 단어를 만들어냅니다. 이는 의심할 여지 없이 “다뉴브 증기선 회사 수장”입니다! 사용 가능한 공간을 관리하는 것은 원본 텍스트를 창의적으로 편집해야 한다는 뜻일 수 있습니다. 반대로 일본어로 번역할 때는 한 문자가 전체 유럽어 단어를 대체할 수 있으므로 텍스트가 디자인에서 훨씬 적은 공간을 차지하게 됩니다.

마지막으로 Dropbox 또는 Sharepoint와 같은 클라우드 스토리지 솔루션과 통합하면 파일을 기본 형식으로 원활하게 편집하고 번역된 문서를 동일한 저장 위치에 저장할 수 있습니다.

번역 전략을 개발할 준비가 되셨나요?

기술이 매우 빠르게 발전하고 있지만 이를 통해 필요한 결과를 얻을 수 있다는 점이 믿어지시나요? 인간 번역은 전략에서 어떤 위치에 있어야 할까요? 번역 워크플로를 어떻게 개선할 수 있을까요?

당사의 무료 번역 전략 검토는 함께 구축할 수 있는 명확하고 달성 가능한 번역 전략을 제공합니다.