Web Analytics

Content Strategy

Develop your global content  strategy and make your translation budget go further.

More than 80% of the content online today has been published within the last 2 years, and with this explosion in content brands struggle to work out what to translate. Caught between the knowledge that customers won’t buy what they don’t understand and translation budgets which can never keep up with ever expanding online content, many make inconsistent choices about what to translate, sometimes leaving critical content untranslated.

PureFluent helps brands to understand, categorise and prioritise their global content in order to develop a coherent translation strategy. This helps brands to work through which content should be left untranslated, which should be machine translated (generally with human post-editing), and which content requires full quality human translation. In combination with our CMS Integration, DMS Integration and Translation Portal solutions, this helps brands to ensure that the existing budget is optimised for market reach and ROI.

 

REFINING YOUR GLOBAL CONTENT STRATEGY HELPS TO OPTIMISE THE IMPACT OF YOUR TRANSLATION BUDGET

OUR LATEST BLOG POSTS

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to?

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not – be applicable to your business’ needs.

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Ready To Get Started?