In-house Translation

Give your In-House translation team access to professional translation tools

Most organisations use in-house translators to create at least some of their multilingual content. Whether it’s your own staff or a distributor or retail partner, it is important that their efforts benefit from and contribute to your overall translation strategy.

When you use in-house or in-country teams as part of the translation process, it’s important to make their input efficient whether they are reviewing translations prior to publication or participating as translators. Our Translation Portal provides access to the tools used by professional translators such as Translation Memory and Terminology Databases, ensuring that the efforts of your team are reusable by other translators and saving up to 50% time to complete in many retail content scenarios.

Our platform allows you to seamlessly blend in-house and external translation resources in line with your chosen translation strategy. For example, this means that your in-house translators will not need to translate content which has previously been translated externally; and external translators will not need to translate content which your your in-house team have previously translated. So the benefits keep building, saving you time and money.

In-house Translation

OUR IN-HOUSE TRANSLATION SOLUTION HELPS YOUR TEAM TRANSLATE FASTER AND MORE CONSISTENTLY

OUR LATEST BLOG POSTS

Is Amazon Translate good enough for my Amazon Listings?

Amazon Translate is the cheap and cheerful option for anyone looking to translate their Amazon listings, but it has some major limitations. We take a look at A+, EBC, Keywords and more to see how Amazon Translate performs.

5 Tips to Improve Translation ROI

As many of us head into budget season, I thought it would be useful to look at some of the steps you can take to improve translation ROI.

Top Tips: How to translate your Customer Portal

Translating your customer portal increases customer satisfaction and decreases support costs, so it’s really worth doing. Tricky terminology, UI limitations, and ongoing development mean there are some unique challenges.

How to translate page titles and meta descriptions

So you're doing a great job with your page titles and meta descriptions in English. But how do you translate them? If you have gone to the trouble and expense of translating the page, you want to show up on google, right? Translating page titles and meta descriptions...

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Ready To Get Started?