Web Analytics

In-house Translation

Give your In-House translation team access to professional translation tools

Most organisations use in-house translators to create at least some of their multilingual content. Whether it’s your own staff or a distributor or retail partner, it is important that their efforts benefit from and contribute to your overall translation strategy.

When you use in-house or in-country teams as part of the translation process, it’s important to make their input efficient whether they are reviewing translations prior to publication or participating as translators. Our Translation Portal provides access to the tools used by professional translators such as Translation Memory and Terminology Databases, ensuring that the efforts of your in-house team are reusable by other translators and saving up to 50% time to complete in many retail content scenarios.

Our platform allows you to seamlessly blend in-house and external translation resources in line with your chosen translation strategy. For example, this means that your in-house translators will not need to translate content which has previously been translated externally; and external translators will not need to translate content which your your in-house team have previously translated. So the benefits keep building, saving you time and money.

OUR IN-HOUSE TRANSLATION SOLUTION HELPS YOUR TEAM TRANSLATE FASTER AND MORE CONSISTENTLY

OUR LATEST BLOG POSTS

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to?

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not – be applicable to your business’ needs.

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Ready To Get Started?