In-house Translation

Give your In-House translation team access to professional translation tools

Most organisations use in-house translators to create at least some of their multilingual content. Whether it’s your own staff or a distributor or retail partner, it is important that their efforts benefit from and contribute to your overall translation strategy.

When you use in-house or in-country teams as part of the translation process, it’s important to make their input efficient whether they are reviewing translations prior to publication or participating as translators. Our Translation Portal provides access to the tools used by professional translators such as Translation Memory and Terminology Databases, ensuring that the efforts of your team are reusable by other translators and saving up to 50% time to complete in many retail content scenarios.

Our platform allows you to seamlessly blend in-house and external translation resources in line with your chosen translation strategy. For example, this means that your in-house translators will not need to translate content which has previously been translated externally; and external translators will not need to translate content which your your in-house team have previously translated. So the benefits keep building, saving you time and money.

In-house Translation

OUR IN-HOUSE TRANSLATION SOLUTION HELPS YOUR TEAM TRANSLATE FASTER AND MORE CONSISTENTLY

OUR LATEST BLOG POSTS

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

Ready To Get Started?