In-house Translation

Give your In-House translation team access to professional translation tools

Most organisations use in-house translators to create at least some of their multilingual content. Whether it’s your own staff or a distributor or retail partner, it is important that their efforts benefit from and contribute to your overall translation strategy.

When you use in-house or in-country teams as part of the translation process, it’s important to make their input efficient whether they are reviewing translations prior to publication or participating as translators. Our Translation Portal provides access to the tools used by professional translators such as Translation Memory and Terminology Databases, ensuring that the efforts of your in-house team are reusable by other translators and saving up to 50% time to complete in many retail content scenarios.

Our platform allows you to seamlessly blend in-house and external translation resources in line with your chosen translation strategy. For example, this means that your in-house translators will not need to translate content which has previously been translated externally; and external translators will not need to translate content which your your in-house team have previously translated. So the benefits keep building, saving you time and money.

OUR IN-HOUSE TRANSLATION SOLUTION HELPS YOUR TEAM TRANSLATE FASTER AND MORE CONSISTENTLY

OUR LATEST BLOG POSTS

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP). Ian:Let’s start with the obvious – just what is DTP? Kristin:Desktop Publishing simply refers to the creation of a page layout or design using...

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to? Ian:If I was thinking of trying to sell my products in China, knowing that there...

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not - be applicable to your business’ needs. Ian:We’ve all seen comically inept and bizarre examples of...

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to...

Does language really matter?

Talk to me. Speak my language. No, not all of your customers speak English, and, no, not all of those who can are ‘happy’ to browse let alone make a transaction online in a language other than their own. Many can and will tolerate English language communications, but...

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we...

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually...

The best thing about face-to-face meetings

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years...

Ready To Get Started?