Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Toller Service von netten Profis

Solide, fachkundige Beratung

Einfache Abläufe dank innovativer Tools

Un service de qualité à visage humain

Expertise, conseil et fiabilité
La technologie au service de la traduction
Servicio excelente de gente encantadora
Asesoramiento experto fiable
Tecnología que facilita la traducción
Servizio eccellente e sempre cordiale
Consigli di esperti fidati e competenti
Tecnologie che semplificano la traduzione
친절한 사람들이 전하는 훌륭한 서비스
신뢰할 수 있는 전문가의 조언
번역을 더 쉽게 만드는 기술

Translation, localisation, transcreation. Do you know the difference?



Share this

Tweet Share Share

More content

  • 9 Tips For Increasing E-Learning Engagement

    Read now
  • What are the most popular languages in the world?

    Read now
  • Achieving high-quality translations

    Read now
  • Post-edited machine translation

    Read now
  • Which languages should you translate your website into?

    Read now
  • Translation, localisation, transcreation. Do you know the difference?

    Read now
  • 6 Tips to Help You Pick a Translation Agency

    Read now
  • Is Amazon Translate good enough for my Amazon Listings?

    Read now
  • 5 Tips to Improve Translation ROI

    Read now
  • Top Tips: How to translate your Customer Portal

    Read now

May 13, 2021

Translation, Localisation, or Globalisation?

Like most industries, the language services sector loves to make things more complicated than they should be.

If I asked you, do you know what Localisation is, would you know, what about Transcreation? Do they mean the same thing, and which one of these do you require to operate successfully in an international market?

Let us look at the language services industry’s most common concepts:


When preparing products or services for easy distribution and consumption across international markets, Internationalisation is the process used to take them from being suitable for your home market to being rolled out internationally. Usually, this process is executed before any translation. There are often product based requirements to ensure compliance with international standards and protocols, and these considerations need to be planned correctly.


Translation in its simplest form is the process of expressing text from one language into another language. For pure translation, the translated text is expressed verbatim, focusing on the grammar and syntax of the text. Depending upon the service provider or translation technology you use (and your requirements!), the translated text may or may not consider local cultural nuances and idioms in texts.

For example, “Easy-Peasy” is a common English idiom and translated incorrectly to Arabic, can be interpreted as “Easy Death”, instead of idiomatically and correctly as “Very Easy”.


The main goal of Localisation is to make the content or merchandise feel as if it has been created within the specific local market. If Localisation is executed successfully, the end consumer will be oblivious to the fact someone had localised the text instead of writing it locally.

A website that has been translated could very well feel like a local product. Still, small differences can ruin the experience, such as incorrectly formatted address or dates. Should it be DD/MM/YY or MM/DD/YY, is it a ZIP code, PIN code or Postal code?

A fully localised website will use a lot of translated text from the source language and introduce new content and concepts to ensure relevance in the local languages.


To ensure that all challenges that may arise when a company expands into new territories are addressed correctly, an extensive and strategic process of globalisation is implemented. This process encompasses research and analysis of the target market and local legal and business requirements captured. Translation and localisation processes are usually a small part of the overall globalisation process.


Creative translation is the easiest way to describe Transcreation. It is, in essence, a combination of translation and copywriting where the transcreator may change the translated source content in its entirety to communicate the correct message.

A transcreator won’t just translate the source text but will write new text in the translated language that will make the content serve its purpose better for local readers. For example, if the text was to be used as part of a marketing campaign, the transcreator may ensure that any use case examples for a product will still be valid locally.

This process is a good way of preserving the corporate messaging across different international markets for global brands.

About the authors


See all posts by PureFluent

Share this

Tweet Share Share