by PureFluent | Dec 17, 2020
Website localisation is the process of adapting an existing website to local language and culture in the target market. It is the process of adapting a website into a different linguistic and cultural context— involving much more than the simple translation of text....
by PureFluent | Dec 17, 2020
Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation)....
by PureFluent | Dec 17, 2020
Spanglish (a portmanteau of the words “Spanish” and “English”) is a name sometimes given to various contact dialects, pidgins, or creole languages that result from interaction between Spanish and English used by people who speak both languages...
by PureFluent | Dec 17, 2020
A lexicon, word-hoard, wordbook, or word-stock is the vocabulary of a person, language, or branch of knowledge (such as nautical or medical). In linguistics, a lexicon is a language’s inventory of lexemes. The word lexicon derives from the Greek λεξικόν...
by PureFluent | Dec 17, 2020
A pidgin or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from several languages. It is most...