Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.
In translation theory, another term for “literal translation” is “metaphrase” and for phrasal (“sense”) translation — “paraphrase.”
Literal translation leads to mistranslating of idioms, which is a serious problem for machine translation.
Bad practice
“Literal” translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to convey, for example, correct idioms or shades of meaning, but it might be also useful in seeing how words are used to convey meaning in the source language.
Examples
A literal English translation of the German word “Kindergarten” would be “children’s garden,” but in English, the expression refers to the school year between pre-school and first grade. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as “loan translation”) are called calques, e.g., “beer garden” from German “Biergarten.”
The literal translation of the Italian sentence, “So che questo non va bene” (“I know that this is not good”), produces “Know(I) that this not goes(it) well,” which has English words and Italian grammar.
Machine translation
Early machine translations were notorious for this type of translation as they simply employed a database of words and their translations. Later attempts utilized common phrases which resulted in better grammatical structure and capture of idioms but with many words left in the original language. For translating synthetic languages, a morphosyntactic analyzer and synthesizer is required.
The best systems today use a combination of the above technologies and apply algorithms to correct the “natural” sound of the translation. In the end though, professional translation firms that employ machine translation use it as a tool to create a rough translation that is then tweaked by a human, professional translator.
Pidgins
Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents’ native language. This results in a mix of the two languages in something of a pidgin. Many such mixes have specific names, e.g. Spanglish or Germish. For example, American children of German immigrants are heard using “rockingstool” from the German word “Schaukelstuhl” instead of “rocking chair”.