最適化。

翻訳予算を最適化し、より広範囲なオーディエンスからの理解を得ます。

 

 

組織化。

統合されたグローバルプラットフォームで翻訳プロセスの管理。

自動化。

グローバルオーディエンスにメッセージを届けるために、多言語コンテンツワークフローを自動化。

翻訳予算を最適化する賢い戦略

翻訳予算は、急増するデジタルコンテンツへの対応に追いつけず厳しい状況にあります。弊社は、顧客到達度の高い最も効果的な多言語コンテンツ戦略の策定をお手伝いします。最先端のテクノロジーと熟練のプロの翻訳家を組み合わせることで、翻訳予算を最大限に活用できます。

チャネル全体の多言語コンテンツワークフローを自動化するテクノロジー

多言語コンテンツの管理は複雑です。PureFluentは、コンテンツソースを統合し、新しいコンテンツを検出し、お客様のCMS、ヘルプデスク、またはコンテンツリポジトリに完成した翻訳を直接納品します。この完全に自動化されたワークフローにより、プロセスが効率化し、市場で公開するまでの時間を短縮します。

グローバルコンテンツプロセスをまとめる統一されたプラットフォーム

翻訳プロセスには数多くの社内外のステークホルダーが関与するため、統制されたアプローチを取ることが重要です。弊社のクラウドプラットフォームは、お客様のプロセスとチームを一つにまとめて、透明性と効率性を最大限に高めます。

弊社のビジョンは、完璧にスムーズな翻訳プロセスの実現です。

弊社は、真にグローバルなデジタルエクスペリエンスを妨害する障壁を打ち破り続けています。最適化、自動化、組織化を柱とした弊社のアプローチにより、予算を最大限に活用でき、コンテンツの公開サイクルを短縮し、より広範囲なオーディエンスの目に留まるようにします。

最新のブログ投稿

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP). Ian:Let’s start with the obvious – just what is DTP? Kristin:Desktop Publishing simply refers to the creation of a page layout or design using...

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to? Ian:If I was thinking of trying to sell my products in China, knowing that there...

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not - be applicable to your business’ needs. Ian:We’ve all seen comically inept and bizarre examples of...

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to...

Does language really matter?

Talk to me. Speak my language. No, not all of your customers speak English, and, no, not all of those who can are ‘happy’ to browse let alone make a transaction online in a language other than their own. Many can and will tolerate English language communications, but...

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we...

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually...

The best thing about face-to-face meetings

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years...

「PureFluentの専門性に富んだアプローチと翻訳の質の高さに感心しました。迅速で信頼できるサービスを提供してくれて、時間に余裕がない時でも納期の前に納品してくれます」

Marketing Campaigns, Miles & More GmbH