Web Analytics

最適化。

翻訳予算を最適化し、より広範囲なオーディエンスからの理解を得ます。

 

 

組織化。

統合されたグローバルプラットフォームで翻訳プロセスの管理。

自動化。

グローバルオーディエンスにメッセージを届けるために、多言語コンテンツワークフローを自動化。

翻訳予算を最適化する賢い戦略

翻訳予算は、急増するデジタルコンテンツへの対応に追いつけず厳しい状況にあります。弊社は、顧客到達度の高い最も効果的な多言語コンテンツ戦略の策定をお手伝いします。最先端のテクノロジーと熟練のプロの翻訳家を組み合わせることで、翻訳予算を最大限に活用できます。

チャネル全体の多言語コンテンツワークフローを自動化するテクノロジー

多言語コンテンツの管理は複雑です。PureFluentは、コンテンツソースを統合し、新しいコンテンツを検出し、お客様のCMS、ヘルプデスク、またはコンテンツリポジトリに完成した翻訳を直接納品します。この完全に自動化されたワークフローにより、プロセスが効率化し、市場で公開するまでの時間を短縮します。

グローバルコンテンツプロセスをまとめる統一されたプラットフォーム

翻訳プロセスには数多くの社内外のステークホルダーが関与するため、統制されたアプローチを取ることが重要です。弊社のクラウドプラットフォームは、お客様のプロセスとチームを一つにまとめて、透明性と効率性を最大限に高めます。

弊社のビジョンは、完璧にスムーズな翻訳プロセスの実現です。

弊社は、真にグローバルなデジタルエクスペリエンスを妨害する障壁を打ち破り続けています。最適化、自動化、組織化を柱とした弊社のアプローチにより、予算を最大限に活用でき、コンテンツの公開サイクルを短縮し、より広範囲なオーディエンスの目に留まるようにします。

最新のブログ投稿

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

「PureFluentの専門性に富んだアプローチと翻訳の質の高さに感心しました。迅速で信頼できるサービスを提供してくれて、時間に余裕がない時でも納期の前に納品してくれます」

Marketing Campaigns, Miles & More GmbH