Optimieren.

Setzen Sie Ihr Übersetzungsbudget optimal ein, damit Ihre Botschaft eine breitere Zielgruppe erreicht.

 

 

Organisieren.

Bringen Sie Ihren Übersetzungsprozess mit einer einheitlichen globalen Plattform auf Kurs.

Automatisieren.

Automatisieren Sie Ihren mehrsprachigen Content-Workflow, damit Ihre Botschaft auf der ganzen Welt ankommt.

Intelligente Strategien zur optimalen Nutzung Ihres Übersetzungsbudgets

Der enorme Zuwachs an digitalen Inhalten stellt jedes Übersetzungsbudget vor Herausforderungen. Wir helfen Ihnen bei der Entwicklung einer optimierten mehrsprachigen Content-Strategie, die Wirkung zeigt und auf Ihre Kunden zugeschnitten ist. Mit einer Kombination aus modernster Technologie und professionellen Übersetzern können Sie Ihr Übersetzungsbudget so gewinnbringend wie möglich einsetzen.

Technologie zur Automatisierung mehrsprachiger Content-Workflows auf allen Kanälen

Mehrsprachiges Content-Management ist zeitaufwendig und fehleranfällig. Wenn Sie dagegen PureFluent in Ihre Content-Quellen integrieren, werden neue Inhalte automatisch extrahiert, übersetzt und an Ihre CMS, Ihren Helpdesk oder ein anderweitiges Content-Repository zurück überstellt. Dieser vollständig automatisierte Workflow vereinfacht die Abläufe und beschleunigt die Markteinführung.

Eine einheitliche Plattform zur Organisation Ihres globalen Contents

Angesichts der vielen internen und externen Experten, die an einem Übersetzungsprojekt beteiligt sind, ist eine disziplinierte Vorgehensweise entscheidend. Unsere Cloud-Plattform vereint alle Prozesse unter einem Dach und sorgt für maximale Transparenz und Effizienz.

Unser Ziel: ein vollkommen reibungsloser Übersetzungsprozess

Wir ebnen den Weg für ein erfolgreiches globales und digitales Erlebnis. Mit unserem Ansatz – dem sogenannten „Optimieren. Automatisieren. Organisieren.“ – setzen wir Ihr Übersetzungsbudget so gewinnbringend wie möglich ein. Denn wir beschleunigen die Publikationszyklen Ihrer Inhalte und sorgen dafür, dass Ihre Botschaft eine breitere Zielgruppe erreicht.

UNSERE BLOGS

Chinesisch ist gleich Chinesisch, oder?

In unserem dritten Blog beschäftigen wir uns mit der chinesischen Sprache. Kit Tan, Talent Manager bei PureFluent, geht der Frage nach, welche Variante der chinesischen Sprache für welchen Markt geeignet ist. Ian: Wenn ich meine Produkte in China verkaufen möchte und...

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP). Ian:Let’s start with the obvious – just what is DTP? Kristin:Desktop Publishing simply refers to the creation of a page layout or design using...

Wie gut ist Maschinelle Übersetzung?

In unserem zweiten Blog geht es um das Thema Maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT). Tim Branton spricht über den aktuellen Stand der Entwicklung und darüber, ob maschinelle Übersetzung eine Option für Ihre Firma sein kann. Ian:Wir alle haben schon lustige oder sogar...

Suchmaschinenoptimierung und Übersetzung – wie funktioniert´s?

Herzlich willkommen beim Blog von PureFluent. Hier möchten wir Themen und Fragen rund ums Übersetzen aufgreifen, die sicherlich in Ihrer Firma schon einmal aufgekommen sind oder die es lohnt zu überdenken. In unserem ersten Blog „Suchmaschinenoptimierung und...

Tolerated today, gone tomorrow

Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your brand, you can’t fail in new...

Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to...

Does language really matter?

Talk to me. Speak my language. No, not all of your customers speak English, and, no, not all of those who can are ‘happy’ to browse let alone make a transaction online in a language other than their own. Many can and will tolerate English language communications, but...

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we...

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually...

The best thing about face-to-face meetings

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years...

„Wir sind beeindruckt von der sehr professionellen Auftragsabwicklung und der Qualität der Übersetzungen. PureFluent ist schnell und zuverlässig, und liefern trotz sehr knapper Timings meistens noch vor der vereinbarten Deadline.“

Marketing Campaigns, Miles & More GmbH