Optimiser.

Optimisez votre budget de traduction et assurez-vous d’être compris par une audience plus large.

 

 

Organiser.

Prenez le contrôle de votre processus de traduction avec une plateforme globale unifiée.

Automatiser.

Automatisez les workflows de contenu multilingue pour vous assurer que votre message atteint votre audience mondiale.

Des stratégies plus judicieuses pour optimiser votre budget de traduction

Les budgets de traduction ont du mal à suivre le rythme de l’explosion du contenu digital. Nous vous aidons à concevoir la stratégie de contenu multilingue la plus efficace pour vous permettre d’atteindre vos clients. En combinant technologie de pointe et traducteurs professionnels qualifiés, nous optimisons l’impact de votre budget de traduction.

Technologie d’automatisation des workflows de contenu multilingue dans l’ensemble de vos canaux

Gérer un contenu multilingue est un processus complexe. PureFluent s’intègre à vos sources de contenu pour détecter les textes nouveaux et livrer directement les traductions terminées dans votre CMS, votre Helpdesk ou autre dépôt de contenus. Le workflow complètement automatisé rationalise les processus et accélère le délai de mise sur le marché.

Une plateforme unifiée pour organiser votre processus de contenu global

Au vu du nombre de parties prenantes internes et externes impliquées dans le processus de traduction, adopter une approche disciplinée est absolument indispensable. Notre plateforme cloud regroupe vos processus et votre équipe sous le même toit pour une transparence et une efficacité maximales.

Notre vision : créer un processus de traduction complètement fluide

Nous supprimons les obstacles qui entravent la création d’une expérience numérique véritablement mondiale. Notre approche – que nous appelons Optimiser, Automatiser, Organiser – donne plus de pouvoir à votre budget, accélère le cycle de publication des contenus et les met à disposition d’une audience plus large.

NOS DERNIERS ARTICLES DE BLOG

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP). Ian:Let’s start with the obvious – just what is DTP? Kristin:Desktop Publishing simply refers to the creation of a page layout or design using...

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to? Ian:If I was thinking of trying to sell my products in China, knowing that there...

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not - be applicable to your business’ needs. Ian:We’ve all seen comically inept and bizarre examples of...

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to...

Does language really matter?

Talk to me. Speak my language. No, not all of your customers speak English, and, no, not all of those who can are ‘happy’ to browse let alone make a transaction online in a language other than their own. Many can and will tolerate English language communications, but...

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we...

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually...

The best thing about face-to-face meetings

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years...

« Nous sommes impressionnés par l’approche incroyablement professionnelle des collaborateurs de PureFluent et par la qualité de leurs traductions. Ils offrent un service rapide et fiable, et livrent généralement en avance sur la date convenue malgré des délais très serrés. »

Marketing Campaigns, Miles & More GmbH