Web Analytics


번역 예산을 최적화하면 더 많은 고객이 귀사를 이해할 수 있습니다.




단일 글로벌 플랫폼으로 번역 프로세스를 제어하십시오.


다중 언어 콘텐츠 워크플로를 자동화하여 메시지가 글로벌 고객에게 도달하게 하십시오.

번역 예산을 최적화하는 더 스마트한 전략

디지털 콘텐츠의 폭발적인 증가를 따라 잡기에는 번역 예산이 부족합니다. 고객에게 도달할 가장 효과적인 다중 언어 콘텐츠 전략을 설계하도록 도와드리겠습니다. 첨단 기술과 숙련된 전문 번역가의 결합은 번역 예산의 영향을 극대화합니다.

전체 채널에서 다중 언어 콘텐츠 워크플로를 자동화하는 기술

다중 언어 콘텐츠 관리는 복잡합니다. PureFluent는 콘텐츠 소스를 통합하고 새 콘텐츠를 감지하며 복잡한 번역물을 CMS, 헬프 데스크 또는 기타 콘텐츠 레포지토리로 직접 전달합니다. 이처럼 완전 자동화된 워크플로는 프로세스를 단순화하고 시장 출시 시간을 앞당깁니다.

글로벌 콘텐츠 프로세스를 구성하는 단일 플랫폼

너무나 많은 내외부 이해 관계자들이 번역 프로세스에 관여하고 있어서 통제된 접근 방법을 적용하는 것이 중요합니다. 당사의 클라우드 플랫폼은 프로세스와 팀을 하나로 통합하여 투명성과 효율성을 극대화합니다.

당사의 비전: 번역 프로세스를 오류 없이 완성하기

당사는 진정한 글로벌 디지털 경험을 가로막는 장애물을 제거하고 있습니다. 최적화, 자동화, 구성이라 부르는 당사의 접근 방법은 예산 증액을 돕고 콘텐츠 공개 주기를 단축하며 콘텐츠를 더 많은 고객에게 제시하도록 도와드립니다.

당사의 최신 블로그 게시물

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

“PureFluent의 놀라우리만큼 전문적인 접근 방법과 우수한 번역 품질에 깊은 인상을 받았습니다. 신속하고도 믿을 수 있는 서비스를 제공하며 아주 빠듯한 일정임에도 불구하고 보통 합의된 마감일 이전에 결과물을 보냅니다.”

Marketing Campaigns, Miles & More GmbH