최적화

번역 예산을 최적화하면 더 많은 고객이 귀사를 이해할 수 있습니다.

 

 

구성

단일 글로벌 플랫폼으로 번역 프로세스를 제어하십시오.

자동화

다중 언어 콘텐츠 워크플로를 자동화하여 메시지가 글로벌 고객에게 도달하게 하십시오.

번역 예산을 최적화하는 더 스마트한 전략

디지털 콘텐츠의 폭발적인 증가를 따라 잡기에는 번역 예산이 부족합니다. 고객에게 도달할 가장 효과적인 다중 언어 콘텐츠 전략을 설계하도록 도와드리겠습니다. 첨단 기술과 숙련된 전문 번역가의 결합은 번역 예산의 영향을 극대화합니다.

전체 채널에서 다중 언어 콘텐츠 워크플로를 자동화하는 기술

다중 언어 콘텐츠 관리는 복잡합니다. PureFluent는 콘텐츠 소스를 통합하고 새 콘텐츠를 감지하며 복잡한 번역물을 CMS, 헬프 데스크 또는 기타 콘텐츠 레포지토리로 직접 전달합니다. 이처럼 완전 자동화된 워크플로는 프로세스를 단순화하고 시장 출시 시간을 앞당깁니다.

글로벌 콘텐츠 프로세스를 구성하는 단일 플랫폼

너무나 많은 내외부 이해 관계자들이 번역 프로세스에 관여하고 있어서 통제된 접근 방법을 적용하는 것이 중요합니다. 당사의 클라우드 플랫폼은 프로세스와 팀을 하나로 통합하여 투명성과 효율성을 극대화합니다.

당사의 비전: 번역 프로세스를 오류 없이 완성하기

당사는 진정한 글로벌 디지털 경험을 가로막는 장애물을 제거하고 있습니다. 최적화, 자동화, 구성이라 부르는 당사의 접근 방법은 예산 증액을 돕고 콘텐츠 공개 주기를 단축하며 콘텐츠를 더 많은 고객에게 제시하도록 도와드립니다.

당사의 최신 블로그 게시물

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP). Ian:Let’s start with the obvious – just what is DTP? Kristin:Desktop Publishing simply refers to the creation of a page layout or design using...

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to? Ian:If I was thinking of trying to sell my products in China, knowing that there...

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not - be applicable to your business’ needs. Ian:We’ve all seen comically inept and bizarre examples of...

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to...

Does language really matter?

Talk to me. Speak my language. No, not all of your customers speak English, and, no, not all of those who can are ‘happy’ to browse let alone make a transaction online in a language other than their own. Many can and will tolerate English language communications, but...

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we...

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually...

The best thing about face-to-face meetings

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years...

“PureFluent의 놀라우리만큼 전문적인 접근 방법과 우수한 번역 품질에 깊은 인상을 받았습니다. 신속하고도 믿을 수 있는 서비스를 제공하며 아주 빠듯한 일정임에도 불구하고 보통 합의된 마감일 이전에 결과물을 보냅니다.”

Marketing Campaigns, Miles & More GmbH