Optimizar.

Optimice su presupuesto de traducción y asegúrese de que un público más amplio entiende sus contenidos.

 

 

Organizar.

Organice el proceso de traducción con una plataforma mundial unificada.

Automatizar.

Automatice los flujos de trabajo de contenidos multilingües para que su mensaje llegue al público de todo el mundo.

Las mejores estrategias para optimizar su presupuesto de traducción

Los presupuestos de traducción no crecen al ritmo exponencial de los contenidos digitales. Lo ayudamos a diseñar la estrategia de contenidos multilingües más efectiva para llegar a sus clientes. La combinación de tecnología puntera y traductores profesionales expertos maximiza el impacto de su presupuesto de traducción.

Tecnología para automatizar los flujos de trabajo de contenidos multilingües en todos sus canales

Gestionar contenidos multilingües es muy difícil. PureFluent se integra con sus plataformas para detectar los nuevos contenidos y después enviar las traducciones completadas a su CMS, servicio de ayuda u otro repositorio de contenidos. Este flujo de trabajo automatizado acelera el proceso y el plazo de lanzamiento.

Una plataforma única para organizar todos los contenidos

Hay tantas partes interesadas en un proceso de traducción, tanto internas como externas, que es fundamental tener un enfoque disciplinado. Nuestra plataforma en la nube integra sus procesos y su equipo en un único sitio para conseguir la máxima transparencia y eficiencia.

Nuestro objetivo es llevar a cabo un proceso de traducción según lo planeado

Superamos todos los obstáculos para proporcionar una experiencia digital verdaderamente global. Nuestro enfoque, «Optimizar, automatizar y organizar», hace que su presupuesto se rentabilice, que se acelere el ciclo de publicación de contenidos y que estos lleguen a un público más amplio.

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP). Ian:Let’s start with the obvious – just what is DTP? Kristin:Desktop Publishing simply refers to the creation of a page layout or design using...

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to? Ian:If I was thinking of trying to sell my products in China, knowing that there...

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not - be applicable to your business’ needs. Ian:We’ve all seen comically inept and bizarre examples of...

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to...

Does language really matter?

Talk to me. Speak my language. No, not all of your customers speak English, and, no, not all of those who can are ‘happy’ to browse let alone make a transaction online in a language other than their own. Many can and will tolerate English language communications, but...

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we...

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually...

The best thing about face-to-face meetings

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years...

«Estamos impresionados con la increíble profesionalidad de PureFluent y la calidad de sus traducciones. Ofrecen un servicio rápido y confiable, y generalmente entregan antes de la fecha de finalización pese a contar con plazos muy ajustados.»

Marketing Campaigns, Miles & More GmbH