Optimise.

Optimise your translation budget and make sure you’re understood by a wider audience.

 

 

Organise.

Take control of your translation process with a unified global platform.

Automate.

Automate multilingual content workflows to make sure your message reaches your global audience.

Smarter strategies to optimise your translation budget

Translation budgets struggle to keep up with the explosion of digital content. We help you design the most effective multilingual content strategy to reach your customers. The combination of cutting edge technology and skilled professional translators maximises the impact of your translation budget.

Technology to automate multilingual content workflows across your channels

Managing multilingual content is complex. PureFluent integrates with your content sources, detecting new content and delivering completed translations directly into your CMS, Helpdesk or other content repository. This fully automated workflow streamlines processes and accelerates time to market.

A unified platform to organise your global content process

With so many internal and external stakeholders involved in the translation process, it’s critical to have a disciplined approach. Our cloud platform brings your processes and team under one roof for maximum transparency and efficiency.

Our vision is to enable a completely frictionless translation process

We’re breaking down the barriers that stand in the way of a truly global digital experience. Our approach – we call it Optimise, Automate, Organise – helps your budget go further, speeds up the content publishing cycle, and gets your content in front of a wider audience.

OUR LATEST BLOG POSTS

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP). Ian:Let’s start with the obvious – just what is DTP? Kristin:Desktop Publishing simply refers to the creation of a page layout or design using...

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to? Ian:If I was thinking of trying to sell my products in China, knowing that there...

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not - be applicable to your business’ needs. Ian:We’ve all seen comically inept and bizarre examples of...

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to...

Does language really matter?

Talk to me. Speak my language. No, not all of your customers speak English, and, no, not all of those who can are ‘happy’ to browse let alone make a transaction online in a language other than their own. Many can and will tolerate English language communications, but...

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we...

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually...

The best thing about face-to-face meetings

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years...

"We are impressed with PureFluent’s incredibly professional approach and the quality of their translations. They offer a fast and reliable service and usually deliver before the agreed deadline despite very tight timings."

Marketing Campaigns, Miles & More GmbH