Ottimizzazione.

Ottimizzate il vostro budget per le traduzioni e raggiungete un pubblico più vasto.

 

 

Organizzazione.

Assumete il controllo del vostro processo di traduzione con una piattaforma globale unificata.

Automatizzazione.

Automatizzate i flussi di lavoro per i contenuti multilingue per essere certi che il messaggio raggiunga il vostro pubblico globale.

Strategie intelligenti per ottimizzare il vostro budget per le traduzioni

I budget per le traduzioni faticano a tenere il passo con la crescita esponenziale dei contenuti digitali. Noi vi aiutiamo a progettare la strategia di contenuti multilingue più efficace per raggiungere la vostra clientela. Coniugando una tecnologia d’avanguardia con traduttori professionali di grande competenza vi consentiamo di sfruttare al meglio il vostro budget per le traduzioni.

Tecnologia di automazione dei flussi di lavoro per i contenuti multilingue in tutti i vostri canali

La gestione dei contenuti multilingue è complessa. PureFluent integra le sorgenti dei vostri contenuti, individuando quelli nuovi e consegnandovi le traduzioni direttamente nel vostro CMS, helpdesk o altro archivio dei contenuti. Questo flusso di lavoro completamente automatizzato ottimizza i processi e riduce il time to market.

Una piattaforma unificata per organizzare la gestione dei vostri contenuti globali

Visto il numero elevato di soggetti interni ed esterni coinvolti nel processo di traduzione, un approccio disciplinato è fondamentale. La nostra piattaforma cloud riunisce i vostri processi e i relativi team sotto lo stesso tetto per garantire la massima trasparenza ed efficienza.

La nostra visione: un processo di traduzione scorrevole e privo di complicazioni

Abbattiamo le barriere per ottenere un’esperienza digitale davvero globale. Il nostro approccio, che si riassume nei concetti di ottimizzazione, automatizzazione e organizzazione, vi consente di sfruttare al meglio il vostro budget, velocizza il ciclo di pubblicazione dei contenuti e li fa arrivare a un pubblico più vasto.

I POST PIÙ RECENTI DEL NOSTRO BLOG

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP). Ian:Let’s start with the obvious – just what is DTP? Kristin:Desktop Publishing simply refers to the creation of a page layout or design using...

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to? Ian:If I was thinking of trying to sell my products in China, knowing that there...

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not - be applicable to your business’ needs. Ian:We’ve all seen comically inept and bizarre examples of...

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to...

Does language really matter?

Talk to me. Speak my language. No, not all of your customers speak English, and, no, not all of those who can are ‘happy’ to browse let alone make a transaction online in a language other than their own. Many can and will tolerate English language communications, but...

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we...

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually...

The best thing about face-to-face meetings

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years...

“Siamo molto colpiti dall’incredibile professionalità di PureFluent e dalla qualità delle loro traduzioni. Forniscono un servizio rapido e affidabile e di solito consegnano anche prima della scadenza concordata, persino quando le tempistiche sono molto strette.”

Marketing Campaigns, Miles & More GmbH