다중 언어 키워드 검색

내수 시장에서 사용 중인 키워드는 다중 언어 SEO 여정을 시작하는 좋은 출발점이지만, 단지 키워드를 번역하는 것만으로는 원하는 결과를 얻지 못할 수도 있습니다. 키워드를 번역하는 방법은 보통 여러 가지가 있습니다. 따라서 강력한 다중 언어 키워드 검색 프로세스가 성공에 필수적입니다.

사람들은 실제로 무엇을 검색할까요?

예를 들어 휴대전화를 생각해 보십시오.

가장 명확한 번역이 가장 적합한 번역은 아닐 수도 있습니다. 잠재 고객이 실제로 검색하는 것과 일치해야 하기 때문입니다. 키워드 검색이 그 해답입니다.

독일어권 시장의 경우 Mobiltelefon이 휴대전화의 가장 정확한 번역어지만 Handy 또는 Smartphone이라고 검색하는 독일인이 더 많을 것입니다. 그러나 스위스인의 경우 그보다는 Natel이라고 검색할 수도 있습니다. 그리고 만약 스페인어권 시장을 공략하려는 경우 스페인식 표현인 móvil과 중남미식 표현인 celular도 구분해야 합니다.

Multilingual keyword research

Mobile Phone

Handy

Smartphone

Natel

키워드 검색에서는 경쟁도 고려해야 합니다.

만약 블루투스 스피커를 판매한다면 스마트한 SEO 전략을 세워야 합니다. 아시겠지만 이 키워드에서는 경쟁이 아주 치열하기 때문입니다.

다른 현지화된 키워드 또한 마찬가지입니다. 내수 시장에서 더 높은 순위를 달성하기 위해 적은 양의 키워드를 선택했다면 타깃 시장에서도 동일한 전략이 통할 수 있습니다.

쉽게 말해서 항상 검색량과 키워드 난이도 사이의 균형을 잡아야 합니다. 키워드 검색 프로세스가 올바른 균형 잡기에 도움이 됩니다.

강력한 롱테일 키워드

한 페이지에서 두 개 이상의 키워드로 순위에 오르기는 쉽지 않습니다. 하지만 롱테일 키워드는 콘텐츠에 맥락을 더해주어 Google이 페이지에 높은 순위를 둘 가능성을 높입니다.

다중 언어 키워드 검색은 이러한 롱테일 키워드를 파악하여 주요 키워드와 연결해야 합니다. 이것이 키워드 클러스터라는 개념입니다.

인구통계는 키워드 검색에서 중요합니다.

각 타깃 시장마다 실제로 존재하는 사람들에게 맞추어야 한다는 점을 기억하십시오. 18세인 사람은 40세인 사람과 다른 검색어를 사용할 수도 있습니다.

지역 방언의 경우도 마찬가지입니다. 한 나라에서 다양한 고객에게 접근하고 싶다면 각 그룹과 연관성이 있는 특정한 키워드를 타깃팅하여 콘텐츠를 제작해 보십시오. 키워드 검색 프로세스는 각 국가의 다양한 고객을 이해하는 데 도움이 됩니다.

제품이 모든 시장에서 연관성이 있을까요?

마지막으로, 내수 시장에서 검색량이 많은 검색어 일부는 타깃 시장에서는 연관성이 낮을 수도 있습니다.

예를 들어 스포츠 의류 브랜드인 경우 아무리 키워드 검색을 해도 유럽 대다수 지역에서 야구 용품과 관련하여 검색량이 높은 키워드를 찾을 수 없을 것입니다.

어쩌면 이 시장에서 이 콘텐츠를 번역하는 데 귀중한 예산을 소비할 만한 가치가 없다는 증거일 수도 있습니다.

Multilingual keyword research

당사의 다중 언어 키워드 검색 서비스는 PureFluent 다중 언어 SEO 솔루션에 통합된 요소입니다. 여기에는 다중 언어 키워드 관리, PureFluent SEO 플러그인 및 전문가의 SEO 현지화 프로세스 등이 포함됩니다. 더 자세한 정보가 필요하면 문의해 주세요!

당사의 최신 블로그 게시물

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

var scrollPlayers = Array.prototype.slice.call(document.getElementsByClassName('scrollPlayer')); console.log(scrollPlayers) window.addEventListener('scroll', function() { scrollPlayers.forEach(function(el){ //var element = document.querySelector('#main-container'); var position = el.getBoundingClientRect(); var margin = (window.innerHeight / 2) - 50 console.log(window.innerHeight + " -- " + margin + " -- " + position.top + " == " + (window.innerHeight - margin)) if(position.top >= margin && position.top <= window.innerHeight - margin) { console.log('Play now'); el.play() } // checking for partial visibility if(position.top = 200) { //console.log('Element is partially visible in screen'); } }); });

시작할 준비가 되셨나요?