Recherche de mots-clés multilingue

Les mots-clés utilisés sur votre marché constituent un bon point de départ pour votre parcours de SEO multilingue, mais il ne suffit pas de les traduire pour obtenir les résultats attendus. S’il existe souvent plusieurs façons de traduire ces mots-clés, un processus de recherche de mots-clés multilingue robuste est essentiel à votre réussite.

Dans les faits, que recherchent les internautes ?

Prenons l’exemple d’un téléphone mobile.

La traduction la plus évidente pourrait ne pas être la plus adaptée puisqu’elle doit correspondre à ce que vos clients potentiels recherchent en réalité. La recherche de mots-clés est la solution.

Dans le cas des marchés germanophones, Mobiltelefon est une traduction totalement correcte et valable, mais les Allemands rechercheront plus probablement Handy ou Smartphone, et les Suisses Natel. Et si vous ciblez les marchés hispanophones, vous devrez faire la distinction entre móvil pour l’Espagne et celular pour l’Amérique latine.

Multilingual keyword research

Téléphone mobile

Handy

Smartphone

Natel

La recherche de mots-clés doit tenir compte de la concurrence

Si vous vendez des haut-parleurs Bluetooth, il vous faut une stratégie SEO intelligente car pour ce mot-clé, la concurrence est féroce – ce que vous savez probablement déjà !

Le même principe s’applique à vos mots-clés localisés. Si vous avez choisi d’opter pour un mot-clé à plus faible volume sur votre marché d’origine afin d’obtenir un meilleur classement, la même stratégie pourrait bien être appropriée pour votre marché cible.

Pour faire court, vous devez toujours trouver l’équilibre entre le volume de recherche et la difficulté du mot-clé. Le processus de recherche de mots-clés vous aide à y parvenir.

Les mots-clés de longue traîne sont puissants

Bien qu’il soit difficile de classer plus d’un mot-clé sur une même page, vos mots-clés de longue traîne ajoutent du contexte à votre contenu et augmentent la probabilité que Google classe votre page de manière plus visible.

La recherche de mots-clés multilingue doit identifier ces mots-clés de longue traîne et les associer à vos mots-clés génériques – un concept connu sous le nom de groupes de mots-clés.

La démographie est importante dans la recherche de mots-clés

N’oubliez jamais que vous essayez d’atteindre de vraies personnes sur chaque marché cible, et un jeune de 18 ans peut ne pas utiliser le même terme de recherche qu’une personne de 40 ans.

La même chose peut s’appliquer pour les dialectes régionaux. Si vous pensez que vous devez vous adresser à plusieurs audiences dans un pays donné, envisagez de créer un contenu ciblant le mot-clé spécifique qui est pertinent pour chaque groupe. Le processus de recherche de mots-clés vous aidera à comprendre vos diverses audiences dans chaque pays.

Vos produits sont-ils tous pertinents sur chaque marché ?

Enfin, vous constaterez peut-être que certains termes de recherche qui obtiennent un volume élevé sur votre marché d’origine ne sont tout simplement pas pertinents sur votre marché cible.

Si, par exemple, vous vendez des tenues de sport, aucune recherche de mot-clé n’aboutira à un bon volume de recherche pour vos kits de baseball sur les marchés européens.

Cela indique qu’il n’est probablement pas judicieux de dépenser un précieux budget pour la traduction de ce contenu sur ces marchés.

Multilingual keyword research

Notre service de recherche de mots-clés multilingue est une composante intégrale de notre solution de SEO multilingue PureFluent. Elle inclut la gestion des mots-clés multilingue, le plugin SEO et notre processus de localisation SEO. Contactez-nous pour en savoir plus !

NOS DERNIERS ARTICLES DE BLOG

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

var scrollPlayers = Array.prototype.slice.call(document.getElementsByClassName('scrollPlayer')); console.log(scrollPlayers) window.addEventListener('scroll', function() { scrollPlayers.forEach(function(el){ //var element = document.querySelector('#main-container'); var position = el.getBoundingClientRect(); var margin = (window.innerHeight / 2) - 50 console.log(window.innerHeight + " -- " + margin + " -- " + position.top + " == " + (window.innerHeight - margin)) if(position.top >= margin && position.top <= window.innerHeight - margin) { console.log('Play now'); el.play() } // checking for partial visibility if(position.top = 200) { //console.log('Element is partially visible in screen'); } }); });

Prêt à commencer ?