Multilingual Video Subtitling

Open up your video content to a wider audience

If you’ve already got video content in English, you’re probably wondering whether to “get them translated” for your target markets. It’s worth remembering that research shows that customers are much more likely to buy from you when presented with content in their own language, and that maxim applies to video content too. Multilingual Video Subtitling takes your video content to a new level, and it boosts your SEO too.

We can help you by getting your content transcribed (if you don’t have the original script) and time-coded. Once you have your script, we can translate it for you, and you then have three options: Subtitles, Dubbing and voiceover. Your choice will depend on the type of video, and costs vary – subtitling is the cheapest option, followed by voiceover and dubbing.

PureFluent Video Subtitling

Subtitling can be complex with limitations on the number of characters, number of lines and the time that a subtitle can be shown for.  Subtitle translations are rarely a ‘direct translation’ and generally require the translator to convey the message accurately whilst not forgetting other meaningful language in the visual such as signs, letters, captions and other written words.  Similar challenges apply if you choose Voiceover or Dubbing, because you have to ensure that the translation fits with the original video content. Alternatively, you may need to adapt the length of the original video. In either case, if you’re using music we can adapt the fade in/fade out points to fit each language version.

At PureFluent, we bring together the technical skills, translation skills and voice artists to ensure that your video is right for your target audience and fits your brand tone of voice.

How our Video Subtitling Service will benefit your business

Our Video Services:

  • Will maximise the effectiveness of your video assets in each of your target markets
  • Will maintain your brand “tone of voice” in each target language
Multilingual Video Subtitling

OUR MULTILINGUAL SUBTITLING SERVICE MAKES SURE YOUR VIDEO CONTENT IS ACCESSIBLE TO A GLOBAL AUDIENCE

OUR LATEST BLOG POSTS

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

Ready To Get Started?