Web Analytics

Subtitulación de vídeos multilingüe

Comparta su contenido de vídeo con un público más amplio

Si ya tiene contenido de vídeo en español, seguramente se pregunte si debe «traducirlo» para otros mercados objetivo. Cabe destacar que, de acuerdo con varios estudios, los clientes están mucho más dispuestos a comprar si se les presenta contenido en su propio idioma, norma que también se aplica al contenido de vídeo. Podemos realizar la transcripción del contenido de vídeo (si no dispone del guion original) y la codificación de tiempos. Una vez que tengamos el guion, podremos traducirlo, tras lo cual dispondrá de tres opciones: subtitulación, doblaje o locución La elección dependerá del tipo de vídeo, y los costes varían: la subtitulación es la opción más económica, seguida de la locución y, por último, el doblaje.

Subtitulación de vídeos de PureFluent

La subtitulación puede ser un proceso complejo, debido a las limitaciones de caracteres, líneas y el tiempo que los subtítulos se pueden mostrar en pantalla.  Las traducciones de los subtítulos no suelen ser directas. En general, es necesario que el traductor transmita el mensaje de manera precisa, sin olvidar otros tipos de información incluidos en las imágenes, como carteles, letras, leyendas y otras palabras escritas.  Por otro lado, la locución o el doblaje tampoco están libres de retos, ya que ha de asegurarse de que la traducción se adapta al contenido del vídeo original. De forma alternativa, puede adaptar la longitud del vídeo original. En cualquier caso, si utiliza música, podemos adaptar los tiempos de entrada y salida en cada idioma.

En PureFluent combinamos el dominio técnico, las habilidades de traducción y nuestros locutores profesionales para ayudarlo a crear un vídeo adecuado para el público objetivo y que respete el tono de voz de su marca.

Ventajas de nuestro servicio de subtitulación de vídeos para su empresa

Nuestros servicios de vídeo:

  • Incrementan la eficacia de sus vídeos en cada uno de los mercados objetivo
  • Conservan el tono de voz de su marca en todos los idiomas

NUESTRO SERVICIO DE SUBTITULACIÓN DE VÍDEOS MULTILINGÜE CONSIGUE QUE PÚBLICO DE TODO EL MUNDO ACCEDA A SU CONTENIDO DE VÍDEO

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

¿Empezamos?