Web Analytics

Multilingual Video Subtitling

Open up your video content to a wider audience

If you’ve already got video content in English, you’re probably wondering whether to “get them translated” for your target markets. It’s worth remembering that research shows that customers are much more likely to buy from you when presented with content in their own language, and that maxim applies to video content too. We can help you by getting your content transcribed (if you don’t have the original script) and time-coded. Once you have your script, we can translate it for you, and you then have three options: Subtitles, Dubbing and voiceover. Your choice will depend on the type of video, and costs vary – subtitling is the cheapest option, followed by voiceover and dubbing.

PureFluent Video Subtitling

Subtitling can be complex with limitations on the number of characters, number of lines and the time that a subtitle can be shown for.  Subtitle translations are rarely a ‘direct translation’ and generally require the translator to convey the message accurately whilst not forgetting other meaningful language in the visual such as signs, letters, captions and other written words.  Similar challenges apply if you choose Voiceover or Dubbing, because you have to ensure that the translation fits with the original video content. Alternatively, you may need to adapt the length of the original video. In either case, if you’re using music we can adapt the fade in/fade out points to fit each language version.

At PureFluent, we bring together the technical skills, translation skills and voice artists to ensure that your video is right for your target audience and fits your brand tone of voice.

How our Video Subtitling Service will benefit your business

Our Video Services:

  • Will maximise the effectiveness of your video assets in each of your target markets
  • Will maintain your brand “tone of voice” in each target language

OUR MULTILINGUAL SUBTITLING SERVICE MAKES SURE YOUR VIDEO CONTENT IS ACCESSIBLE TO A GLOBAL AUDIENCE

OUR LATEST BLOG POSTS

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

Ready To Get Started?