Multilingual Video Subtitling

Open up your video content to a wider audience

If you’ve already got video content in English, you’re probably wondering whether to “get them translated” for your target markets. It’s worth remembering that research shows that customers are much more likely to buy from you when presented with content in their own language, and that maxim applies to video content too. We can help you by getting your content transcribed (if you don’t have the original script) and time-coded. Once you have your script, we can translate it for you, and you then have three options: Subtitles, Dubbing and voiceover. Your choice will depend on the type of video, and costs vary – subtitling is the cheapest option, followed by voiceover and dubbing.

PureFluent Video Subtitling

Subtitling can be complex with limitations on the number of characters, number of lines and the time that a subtitle can be shown for.  Subtitle translations are rarely a ‘direct translation’ and generally require the translator to convey the message accurately whilst not forgetting other meaningful language in the visual such as signs, letters, captions and other written words.  Similar challenges apply if you choose Voiceover or Dubbing, because you have to ensure that the translation fits with the original video content. Alternatively, you may need to adapt the length of the original video. In either case, if you’re using music we can adapt the fade in/fade out points to fit each language version.

At PureFluent, we bring together the technical skills, translation skills and voice artists to ensure that your video is right for your target audience and fits your brand tone of voice.

How our Video Subtitling Service will benefit your business

Our Video Services:

  • Will maximise the effectiveness of your video assets in each of your target markets
  • Will maintain your brand “tone of voice” in each target language

OUR MULTILINGUAL SUBTITLING SERVICE MAKES SURE YOUR VIDEO CONTENT IS ACCESSIBLE TO A GLOBAL AUDIENCE

OUR LATEST BLOG POSTS

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP). Ian:Let’s start with the obvious – just what is DTP? Kristin:Desktop Publishing simply refers to the creation of a page layout or design using...

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to? Ian:If I was thinking of trying to sell my products in China, knowing that there...

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not - be applicable to your business’ needs. Ian:We’ve all seen comically inept and bizarre examples of...

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to...

Does language really matter?

Talk to me. Speak my language. No, not all of your customers speak English, and, no, not all of those who can are ‘happy’ to browse let alone make a transaction online in a language other than their own. Many can and will tolerate English language communications, but...

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we...

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually...

The best thing about face-to-face meetings

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years...

Ready To Get Started?