Traduzione automatica

Traduzione automatica per risultati rapidi e costi ridotti

Talvolta non è possibile ricorrere alla traduzione umana per via della quantità dei contenuti, della mancanza di tempo o dei limiti di budget. In questi casi, per alcuni tipi di contenuti potete optare per la traduzione automatica.

Se l’unica alternativa è rinunciare completamente alla traduzione, la traduzione automatica risparmierà ai vostri clienti la fatica di usare Google Translate, garantendo generalmente risultati migliori grazie all’utilizzo delle vostre memorie di traduzione e dei vostri database terminologici. Alla traduzione automatica professionale viene spesso affiancato un processo di revisione chiamato “post-editing”, che consente all’editor di correggere la terminologia non tradotta correttamente e controllare che la traduzione abbia senso. Questa opzione si colloca quindi a metà strada tra la traduzione professionale e la traduzione automatica.

LA TRADUZIONE AUTOMATICA CONSENTE DI TRADURRE CONTENUTI PIÙ RAPIDAMENTE E A COSTI INFERIORI

Traduzione automatica PureFluent

È importante distinguere tra la traduzione automatica personalizzata e gli strumenti gratuiti di traduzione come Google Translate. La traduzione automatica personalizzata utilizza traduzioni umane esistenti per uno specifico mercato verticale (ad esempio il retail) per tradurre automaticamente nuovi contenuti. La traduzione automatica dà i migliori risultati quando i “motori” di traduzione automatica vengono addestrati con grandi memorie di traduzione specifiche per i vostri prodotti e servizi. La traduzione automatica, inoltre, funziona meglio con testi ripetitivi che seguono una struttura simile e usano la stessa terminologia.

La traduzione automatica è spesso usata da clienti con grandi librerie di contenuti che vengono aggiornate spesso, ad esempio grandi cataloghi di prodotti online. La traduzione automatica non produrrà mai gli stessi risultati di una traduzione umana di alta qualità, ma vi consente di mettere rapidamente a disposizione dei vostri clienti grandi quantità di contenuti nella loro lingua a un costo a parola molto basso.

Il nostro team di esperti valuterà le vostre esigenze per aiutarvi a capire se la traduzione automatica faccia al caso vostro.  A seconda delle vostre esigenze potrete poi integrarla con un post-editing umano.

I vantaggi dei nostri servizi di traduzione automatica per la vostra azienda

  • L’utilizzo della traduzione automatica riduce sensibilmente i costi per alcuni tipi di contenuti
  • La traduzione automatica consente di risparmiare tempo nella traduzione di grandi volumi
  • PureFluent utilizza memorie di traduzione per migliorare il rendimento e la precisione delle vostre traduzioni

 

I POST PIÙ RECENTI DEL NOSTRO BLOG

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

Pronti per iniziare?