Traduction automatique

Exploitez la traduction automatique pour réduire les délais et les coûts

Il arrive que la traduction humaine ne soit tout simplement pas possible à cause des contraintes liées au volume, aux délais ou au budget. Si vous vous reconnaissez dans ce profil, vous devriez envisager l’utilisation de la traduction automatique (TA) pour certains types de contenus.

Si votre seul autre choix est de ne rien traduire du tout, la TA évitera à vos clients d’avoir à utiliser le contraignant Google Traduction. Le résultat sera en outre généralement meilleur car la solution est basée sur vos propres mémoires de traduction et bases terminologiques. La traduction automatique professionnelle est souvent associée à une étape de révision intitulée « post-édition ». À mi-chemin entre traduction professionnelle et TA, elle permet au réviseur de corriger la terminologie et de vérifier que la traduction a du sens.

Machine Translation

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE VOUS AIDE À TRADUIRE VOTRE CONTENU PLUS RAPIDEMENT ET À MOINDRE COÛT

TA PureFluent

Il est important de faire la distinction entre la TA sur mesure et les outils de traduction gratuits tels que Google Traduction. La TA sur mesure tire profit des traductions humaines existantes pour un marché vertical spécifique (par exemple, le commerce de détail) afin de traduire automatiquement du nouveau contenu. Elle est plus efficace lorsque les « moteurs » de traduction automatique sont entraînés avec de grandes mémoires de traduction spécifiques à vos propres produits et services. La TA fonctionne également mieux avec des textes répétitifs basés sur une structure similaire et utilisant la même terminologie.

La TA est souvent utilisée par les clients disposant d’immenses bibliothèques de contenu fréquemment mises à jour, par exemple, de gros catalogues de produits en ligne. La traduction automatique ne vous donnera jamais le même résultat qu’une traduction humaine de qualité, mais elle vous permet de basculer de gros volumes de contenu dans la langue de vos clients rapidement, et à un très faible coût par mot.

Notre équipe d’experts évaluera vos besoins pour vous aider à décider si la traduction automatique est adaptée à votre cas.  Selon vos exigences, vous pouvez choisir d’ajouter une étape de post-édition humaine.

Les avantages de nos services de traduction automatique pour votre entreprise

  • Avec la TA, d’importantes économies peuvent être réalisées pour certains types de contenus
  • Elle permet de gagner du temps lors de la traduction de textes volumineux
  • PureFluent utilise la mémoire de traduction pour améliorer la performance mais aussi la précision de vos traductions

 

NOS DERNIERS ARTICLES DE BLOG

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

Prêt à commencer ?