Traduction automatique

Exploitez la traduction automatique pour accélérer les délais et réduire les coûts

Il arrive que la traduction humaine ne soit tout simplement pas possible à cause des contraintes liées au volume, aux délais ou au budget. Si vous vous reconnaissez dans ce profil, vous devriez envisager l’utilisation de la traduction automatique pour certains types de contenus.

Si votre seul autre choix est de ne rien traduire du tout, la traduction automatique évitera à vos clients d’avoir à utiliser le contraignant Google Traduction. Le résultat sera en outre généralement meilleur car la solution est basée sur vos propres mémoires de traduction et bases terminologiques. La traduction automatique professionnelle est souvent associée à une étape de révision intitulée « post-édition ». À mi-chemin entre traduction professionnelle et traduction automatique, elle permet au réviseur de corriger la terminologie et de vérifier que la traduction a du sens.

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE VOUS AIDE À TRADUIRE VOTRE CONTENU PLUS RAPIDEMENT ET À MOINDRE COÛT

Traduction automatique PureFluent

Il est important de faire la distinction entre la traduction automatique sur mesure et les outils de traduction gratuits tels que Google Traduction. La traduction automatique sur mesure tire profit des traductions humaines existantes pour un marché vertical spécifique (par exemple, le commerce de détail) afin de traduire automatiquement du nouveau contenu. La traduction automatique est plus efficace lorsque les « moteurs » de traduction automatique sont entraînés avec de grandes mémoires de traduction spécifiques à vos propres produits et services. La traduction automatique fonctionne également mieux avec des textes répétitifs basés sur une structure similaire et utilisant la même terminologie.

La traduction automatique est souvent utilisée par les clients disposant d’immenses bibliothèques de contenu fréquemment mises à jour, par exemple, de gros catalogues de produits en ligne. La traduction automatique ne vous donnera jamais le même résultat qu’une traduction humaine de qualité, mais elle vous permet de basculer de gros volumes de contenu dans la langue de vos clients rapidement, et à un très faible coût par mot.

Notre équipe d’experts évaluera vos besoins pour vous aider à décider si la traduction automatique est adaptée à votre cas.  Selon vos exigences, vous pouvez choisir d’ajouter une étape de post-édition humaine.

Les avantages de nos services de traduction automatique pour votre entreprise

  • Avec la traduction automatique, d’importantes économies peuvent être réalisées pour certains types de contenus
  • L’utilisation de la traduction automatique vous permet de gagner du temps pour la traduction de contenus volumineux
  • PureFluent utilise la mémoire de traduction pour améliorer la performance mais aussi la précision de vos traductions

 

NOS DERNIERS ARTICLES DE BLOG

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

Prêt à commencer ?