Gestione della terminologia

Definite e traducete la vostra terminologia per garantire che i vostri contenuti vengano trovati e compresi

Se vi è già capitato di gestire progetti di traduzione, sapete bene quanto può essere complicato l’aspetto terminologico. Che si tratti del nome di un prodotto o di una tagline, entrambi devono essere usati correttamente ogni volta.

Se non gestita, la terminologia perde inevitabilmente coerenza, rischia di produrre slogan e descrizioni di prodotti diversi tra loro e influenza negativamente i risultati della SEO. Centralizzare la gestione della terminologia riduce il tempo e le risorse necessari per la revisione all’interno dell’organizzazione, garantendo al tempo stesso la comprensione dei vostri contenuti da parte dei clienti.

Il processo terminologico di PureFluent ci consente di individuare rapidamente e con precisione la terminologia essenziale e di garantire che venga sempre osservata e curata. Perfettamente integrato nella memoria di traduzione e nella traduzione automatica, assicura l’utilizzo della terminologia corretta durante il processo di traduzione.

LA NOSTRA SOLUZIONE PER LA GESTIONE DELLA TERMINOLOGIA GARANTISCE CHE I VOSTRI CONTENUTI VENGANO TROVATI E COMPRESI DAI VOSTRI CLIENTI

 Trovare la terminologia giusta richiede tre passaggi:

  1. individuare i termini chiave, i messaggi fondamentali e le possibili ambiguità
  2. accertare che il termine tradotto sia corretto nel contesto dello specifico settore industriale, gruppo o mercato di destinazione
  3. garantire coerenza con i testi precedenti, conservando l’uso del termine scelto e dei messaggi fondamentali in tutti i diversi documenti per i vari reparti dell’organizzazione.

I vantaggi della nostra soluzione di gestione della terminologia per la vostra azienda

Il nostro approccio personalizzato garantisce che:

  • la terminologia critica sia tradotta correttamente
  • la terminologia sia usata con coerenza all’interno di più traduzioni e reparti
  • il vostro pubblico legga traduzioni corrette e adeguate in ogni lingua.

 

I POST PIÙ RECENTI DEL NOSTRO BLOG

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

Pronti per iniziare?