Maschinelle Übersetzung

Nutzen Sie das Potenzial maschineller Übersetzungen, um Zeit und Geld zu sparen

Manchmal kommen von Fachleuten angefertigte Übersetzungen aufgrund von Umfang, knapper Zeit oder geringer Budgets einfach nicht infrage. Das kommt Ihnen bekannt vor? Dann sollten Sie die maschinelle Übersetzung (MÜ) für bestimmte Inhalte in Betracht ziehen.

Wenn die Alternative heißen würde, den Content gar nicht zu übersetzen, kann MÜ Ihren Kunden zumindest die Verwendung von Google Translate ersparen. Und das mit besseren Resultaten, da die Lösung auf Ihren eigenen Translation Memorys und Terminologie-Datenbanken basiert. Professionelle maschinelle Übersetzungen sind oft an eine Nachbearbeitung durch einen Humanübersetzer gekoppelt, das sogenannte Post-Editing. In dieser Phase überprüft ein Lektor die Terminologie und korrigiert bei Bedarf fehlerhafte Übersetzungen. Ein Vorgehen, dass professionelle Humanübersetzung mit MÜ verbindet.

Machine Translation

CONTENT MIT MASCHINELLER ÜBERSETZUNG ZEIT- UND KOSTENSPAREND ÜBERSETZEN

PureFluent MT

Kundenspezifische MÜ sollte nicht mit frei zugänglichen Übersetzungstools wie Google Translate verwechselt werden. Denn die kundenspezifische MÜ stützt sich auf große Mengen bereits existierender Humanübersetzungen für einen bestimmten vertikalen Markt (z. B. Retail). Dadurch kann neuer Content automatisch übersetzt werden. Besonders erfolgreich ist MÜ, wenn die „Engines“ für maschinelle Übersetzung mit umfangreichen Translation Memorys gefüttert werden, die sich auf Ihre Produkte und Angebote beziehen. Am besten funktioniert MÜ bei sich wiederholenden Texten, die ähnlich aufgebaut sind und auf derselben Terminologie basieren.

MÜ wird oftmals von Kunden mit umfangreichen, regelmäßig aktualisierten Content-Bibliotheken verwendet, z. B. große Online-Produktkataloge. Maschinelle Übersetzung wird niemals mit von Menschen angefertigten Übersetzungen mithalten können, allerdings ermöglicht sie eine schnelle Übertragung großer Textmengen in die Sprache Ihrer Kunden zu einem extrem niedrigen Preis pro Wort.

Unser Expertenteam setzt sich gerne mit Ihren Anforderungen auseinander, um gemeinsam herauszufinden, ob maschinelle Übersetzung für Sie infrage kommen könnte.  Auf Wunsch können Sie die Nachbearbeitung durch einen Humanübersetzer ergänzen.

So trägt unser Service für maschinelle Übersetzung zu Ihrem Erfolg bei

  • Große Kosteneinsparungen bei bestimmten Content-Arten durch Nutzung von MÜ
  • MÜ spart Zeit bei der Übersetzung großer Textmengen
  • PureFluent verwendet Translation Memorys, um die Qualität und Genauigkeit Ihrer Übersetzungen zu verbessern

 

UNSERE BLOG-POSTS

How to translate page titles and meta descriptions

So you're doing a great job with your page titles and meta descriptions in English. But how do you translate them? If you have gone to the trouble and expense of translating the page, you want to show up on google, right? Translating page titles and meta descriptions...

Top Tips: How to translate your Customer Portal

Translating your customer portal increases customer satisfaction and decreases support costs, so it’s really worth doing. Tricky terminology, UI limitations, and ongoing development mean there are some unique challenges.

Top-Tipps, um bessere maschinelle Übersetzungen zu erreichen

Wie wir alle wissen, wird maschinelle Übersetzung immer besser. Wenn Sie etwas mehr darüber erfahren möchten, lesen Sie doch einfach unseren Post „Wie gut ist Maschinelle Übersetzung?”. Im heutigen Post möchte ich nun ein paar praktische Tipps geben, wie man bessere...

Top-Tipps: So nutzen Sie Ihr gekürztes Übersetzungsbudget optimal

Es gibt sicher viele gute Gründe, mehr Content zu übersetzen. Die Realität sieht aber in Zeiten wie diesen oft ganz anders aus und in sehr vielen Fällen steht daher eher ein gekürztes Übersetzungsbudget zur Verfügung, zumindest kurzfristig. Auch einige unserer...

Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

Heute beschäftigen wir uns mit der Frage, ob mehrsprachiger Video-Content gut für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist. Video-Content hat im vergangenen Jahrzehnt exponentiell an Bedeutung gewonnen und ist heute in den meisten Marketingstrategien fest verankert....

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google Translate-Qualität? Wie kann ich beurteilen, wie gut meine...

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

Bringen Übersetzungen Vorteile im E-Commerce, auch wenn die Kunden Englisch verstehen?

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potentiellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch für meine Kunden aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Haben Sie Fragen?