Maschinelle Übersetzung

Nutzen Sie das Potenzial maschineller Übersetzungen, um Zeit und Geld zu sparen

Manchmal kommen von Fachleuten angefertigte Übersetzungen aufgrund von Umfang, knapper Zeit oder geringer Budgets einfach nicht infrage. Das kommt Ihnen bekannt vor? Dann sollten Sie die maschinelle Übersetzung (MÜ) für bestimmte Inhalte in Betracht ziehen.

Wenn die Alternative heißen würde, den Content gar nicht zu übersetzen, kann MÜ Ihren Kunden zumindest die Verwendung von Google Translate ersparen. Und das mit besseren Resultaten, da die Lösung auf Ihren eigenen Translation Memorys und Terminologie-Datenbanken basiert. Professionelle maschinelle Übersetzungen sind oft an eine Nachbearbeitung durch einen Humanübersetzer gekoppelt, das sogenannte Post-Editing. In dieser Phase überprüft ein Lektor die Terminologie und korrigiert bei Bedarf fehlerhafte Übersetzungen. Ein Vorgehen, dass professionelle Humanübersetzung mit MÜ verbindet.

Machine Translation

CONTENT MIT MASCHINELLER ÜBERSETZUNG ZEIT- UND KOSTENSPAREND ÜBERSETZEN

PureFluent MT

Kundenspezifische MÜ sollte nicht mit frei zugänglichen Übersetzungstools wie Google Translate verwechselt werden. Denn die kundenspezifische MÜ stützt sich auf große Mengen bereits existierender Humanübersetzungen für einen bestimmten vertikalen Markt (z. B. Retail). Dadurch kann neuer Content automatisch übersetzt werden. Besonders erfolgreich ist MÜ, wenn die „Engines“ für maschinelle Übersetzung mit umfangreichen Translation Memorys gefüttert werden, die sich auf Ihre Produkte und Angebote beziehen. Am besten funktioniert MÜ bei sich wiederholenden Texten, die ähnlich aufgebaut sind und auf derselben Terminologie basieren.

MÜ wird oftmals von Kunden mit umfangreichen, regelmäßig aktualisierten Content-Bibliotheken verwendet, z. B. große Online-Produktkataloge. Maschinelle Übersetzung wird niemals mit von Menschen angefertigten Übersetzungen mithalten können, allerdings ermöglicht sie eine schnelle Übertragung großer Textmengen in die Sprache Ihrer Kunden zu einem extrem niedrigen Preis pro Wort.

Unser Expertenteam setzt sich gerne mit Ihren Anforderungen auseinander, um gemeinsam herauszufinden, ob maschinelle Übersetzung für Sie infrage kommen könnte.  Auf Wunsch können Sie die Nachbearbeitung durch einen Humanübersetzer ergänzen.

So trägt unser Service für maschinelle Übersetzung zu Ihrem Erfolg bei

  • Große Kosteneinsparungen bei bestimmten Content-Arten durch Nutzung von MÜ
  • MÜ spart Zeit bei der Übersetzung großer Textmengen
  • PureFluent verwendet Translation Memorys, um die Qualität und Genauigkeit Ihrer Übersetzungen zu verbessern

 

UNSERE BLOG-POSTS

Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

Heute beschäftigen wir uns mit der Frage, ob mehrsprachiger Video-Content gut für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist. Video-Content hat im vergangenen Jahrzehnt exponentiell an Bedeutung gewonnen und ist heute in den meisten Marketingstrategien fest verankert....

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google Translate-Qualität? Wie kann ich beurteilen, wie gut meine...

Interview mit Pentland Brands über die Optimierung der Kundenerfahrung auf Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

Bringen Übersetzungen Vorteile im E-Commerce, auch wenn die Kunden Englisch verstehen?

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potentiellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch für meine Kunden aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Untertitel oder Voiceover? Was ist besser für Video-Content?

Diesmal wollen wir uns mit einer Frage auseinandersetzen, die jeden betrifft, der Video-Content für unterschiedliche Länder und Märkte einsetzt: Sollte man Untertitel verwenden oder eine neue Audiospur? Und wenn Letzteres, dann als über die Originalstimme gesprochenen...

Gig-Economy, Scheinselbstständigkeit, digitale Tagelöhner, Clickworker. Inwiefern treffen diese viel diskutierten Schlagwörter auf die Übersetzungsbranche zu?

Zumindest in Großbritannien wird das Thema der sogenannten Gig-Economy von den Medien fast täglich aufgegriffen, vor ein paar Jahren war es sogar Wahlkampfthema. Wie relevant ist diese Debatte für Übersetzer, den wichtigsten Dienstleistern in der Übersetzungsbranche?...

Wie wird sich der Brexit auf die Übersetzungsbranche auswirken?

Nach einem weiteren Monat mit dramatischen Entwicklungen sprechen wir in dieser Woche über die potenziellen Auswirkungen des Brexit auf die Übersetzungsbranche. Wie wird sich Großbritanniens Austritt aus der Europäischen Union auf Kunden und Dienstleister in der...

Abonnement statt Preis per Wort. Ist dieses Preismodell die Zukunft in der Übersetzungsbranche?

In Anlehnung an den interessanten CSA Bericht über Preismodelle möchten wir uns im heutigen Post ebenfalls mit diesem Thema auseinandersetzen. Was sind die Vorteile, wenn Kunden einen monatlichen Festpreis zahlen, statt einzelne Projekte nach Wortpreis abzurechnen?...

Haben Sie Fragen?