Gestion terminologique

La gestion terminologique permet de s’assurer que votre contenu est trouvé et compris

Si vous gérez des projets de traduction depuis longtemps, vous savez combien la gestion terminologique peut être épineuse. Qu’il s’agisse d’un nom de produit ou d’un slogan, il doit être bon à chaque fois.

Si elle n’est pas gérée, la terminologie devient inévitablement incohérente. Cela peut engendrer des différences dans les slogans ou les descriptions de produits et affectera probablement la performance de la SEO. Une mauvaise gestion terminologique ralentit également le processus de traduction et peut entraîner des coûts supplémentaires. L’ajout d’une base terminologique gérée de manière centralisée réduit le temps et les ressources nécessaires aux révisions dans toute l’organisation. Elle garantit que votre contenu est compris par vos clients. Et surtout, elle multiplie les probabilités d’achat de votre audience.

Notre processus de gestion terminologique nous permet de nous concentrer rapidement et précisément sur la terminologie critique afin qu’elle reçoive toute l’attention nécessaire. Il est pleinement intégré à nos solutions de localisation SEO, de mémoire de traduction et de traduction automatique, ce qui garantit l’utilisation de la bonne terminologie au cours du processus de traduction.

Terminology Management

NOTRE SOLUTION DE GESTION TERMINOLOGIQUE GARANTIT QUE VOTRE CONTENU PEUT ÊTRE TROUVÉ ET COMPRIS PAR VOS CLIENTS

 Une bonne gestion de la terminologie passe par trois étapes :

  1. Identifier les termes clés, les messages centraux et les éventuels termes ambigus
  2. S’assurer que le terme traduit est correct dans le contexte du secteur industriel, du groupe cible ou du marché spécifique.
  3. Garantir la cohérence avec les textes précédents en veillant à utiliser les termes et messages clés sélectionnés dans les différents documents pour les différents services de l’organisation.

Les avantages de notre solution de gestion terminologique pour votre entreprise

Notre approche garantit :

  • que la terminologie critique est traduite correctement
  • que la terminologie est utilisée de manière cohérente dans toute une série de traductions et de services
  • que vos audiences liront des traductions précises et appropriées dans n’importe quelle langue
  • que les mots-clés que vous avez choisis seront utilisés dans l’ensemble de vos traductions afin de stimuler vos classements SEO

 

NOS DERNIERS ARTICLES DE BLOG

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

Prêt à commencer ?