Web Analytics

Gestión de terminología

Establezca y traduzca su terminología para asegurarse de que sus contenidos se encuentran y se entienden

Si lleva tiempo gestionando proyectos de traducción, sabrá lo complicada que puede ser la terminología. Tanto si se trata del nombre de un producto como de un eslogan, siempre ha de ser el mismo.

Si no se gestiona adecuadamente, la terminología se vuelve incoherente. A veces, los eslóganes contradicen las descripciones de los productos, lo que afecta negativamente a los resultados SEO. Si se centraliza la gestión de la terminología, se pueden reducir el tiempo y los recursos necesarios para las revisiones dentro de la organización, además de conseguir que los clientes entiendan los contenidos.

El proceso de gestión de la terminología de PureFluent nos permite concentrarnos con rapidez y precisión en la terminología crítica y asegurarnos de que se le dedica la atención necesaria. Está totalmente integrado con nuestras soluciones de memoria de traducción y traducción automática, lo que garantiza el uso de la terminología correcta durante todo el proceso.

NUESTRA SOLUCIÓN DE GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA GARANTIZA QUE LOS CLIENTES ENCUENTREN Y ENTIENDAN SUS CONTENIDOS

 El uso de una terminología adecuada conlleva tres pasos:

  1. Identifica términos clave, mensajes principales y vocablos que podrían resultar ambiguos
  2. Se asegura de que el término traducido es correcto en el contexto del sector industrial específico o adecuado para el grupo o mercado objetivo.
  3. Garantiza la coherencia con textos anteriores, manteniendo el uso de la terminología específica y los mensajes principales en todos los documentos de los distintos departamentos de la organización.

Ventajas de nuestra solución de gestión de terminología para su empresa

Nuestro enfoque dedicado garantiza:

  • Que la terminología crítica se traduzca correctamente
  • Que la terminología se utilice de manera coherente en todas las traducciones y departamentos.
  • Que su público lea traducciones precisas y correctas en cualquier idioma.

 

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

¿Empezamos?