Gestión de terminología

La gestión de terminología lo ayuda a garantizar que sus contenidos se encuentren y se entiendan

Si lleva tiempo gestionando proyectos de traducción, sabrá lo complicada que puede ser la gestión de terminología. Tanto si se trata del nombre de un producto como de un eslogan, siempre ha de ser el mismo.

Si no se gestiona, es inevitable que la terminología termine siendo incoherente. Podría encontrarse con que los eslóganes entren en contradicción con las descripciones de los productos, e incluso podría afectar a su rendimiento de SEO. Una mala gestión de terminología también hace que el proceso de traducción sea más lento y pueda provocar un incremento de los costes. El hecho de disponer de una base de datos terminológica gestionada centralizadamente reduce el tiempo y los recursos necesarios para las revisiones en la organización. Garantiza que sus clientes entiendan sus contenidos. Y lo que es más importante, incrementa las posibilidades de que su público quiera comprar.

Nuestro proceso de gestión de terminología nos permite centrarnos de forma rápida y precisa en la terminología crítica para dedicarle toda la atención que necesita. Está totalmente integrado con nuestras soluciones de localización SEO, memoria de traducción y traducción automática, lo que garantiza el uso de la terminología correcta durante todo el proceso.

Terminology Management

NUESTRA SOLUCIÓN DE GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA GARANTIZA QUE LOS CLIENTES ENCUENTREN Y ENTIENDAN SUS CONTENIDOS

 El uso de una terminología adecuada conlleva tres pasos:

  1. Identifica términos clave, mensajes principales y vocablos que podrían resultar ambiguos
  2. Se asegura de que el término traducido es correcto en el contexto del sector industrial específico o adecuado para el grupo o mercado objetivo.
  3. Garantiza la coherencia con textos anteriores, manteniendo el uso de la terminología específica y los mensajes principales en todos los documentos de los distintos departamentos de la organización.

Ventajas de nuestra solución de gestión de terminología para su empresa

Nuestro enfoque garantiza:

  • Que la terminología crítica se traduzca correctamente
  • Que la terminología se utilice de manera coherente en todas las traducciones y departamentos
  • Que su público lea traducciones precisas y correctas en cualquier idioma
  • Que sus palabras clave escogidas se utilicen en todas sus traducciones para mejorar su posicionamiento SEO

 

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

¿Empezamos?