Terminologiemanagement

Terminologiemanagement trägt dazu bei, dass Ihr Content gesucht und gefunden wird.

Wenn Sie Erfahrung in der Lokalisierung von Projekten haben, wissen Sie, wie zeit- und kostenintensiv Terminologiemanagement sein kann. Ob es sich um den Namen eines Produktes oder eine Tagline handelt – es muss einfach immer stimmen.

Überlässt man die Terminologie dem Zufall, wird sie unweigerlich uneinheitlich. Das kann zu widersprüchlichen Claims und Produktbeschreibungen führen und sich sogar negativ auf die Ergebnisse der Suchmaschinenoptimierung auswirken. Schlechtes Terminologiemanagement kann außerdem den Übersetzungsprozess verlangsamen und zusätzliche Kosten verursachen. Die Einrichtung einer zentral verwalteten Terminologie-Datenbank senkt im gesamten Unternehmen den Aufwand für Lektorate. Sie sorgt dafür, dass Ihr Content von Ihren Kunden verstanden wird. Und vor allem steigert sie die Wahrscheinlichkeit, dass sich Ihre potenziellen Kunden für einen Kauf bei Ihnen entscheiden.

Unser Terminologiemanagement ermöglicht uns den schnellen und korrekten Zugriff auf die entscheidenden Begriffe, sodass sie ordnungsgemäß verwendet werden. Die vollständige Integration in unsere Lösungen für SEO-Übersetzung, Translation Memorys und maschinelle Übersetzungen garantiert, dass die richtige Terminologie im gesamten Übersetzungsprozess verwendet wird.

Terminology Management

MIT UNSEREM TERMINOLOGIEMANAGEMENT WIRD IHR CONTENT GESUCHT UND GEFUNDEN

 Drei Schritte sind nötig, um die Terminologiearbeit sauber zu gestalten:

  1. Identifizierung von zentralen Begriffen, Kernbotschaften und möglicherweise mehrdeutigen Bezeichnungen.
  2. Sicherstellen, dass der übersetzte Begriff in den spezifischen Kontext der jeweiligen Branche, der Zielgruppe oder des Zielmarktes passt.
  3. Übereinstimmung mit bereits übersetzten Texten, Verwendung des jeweiligen Begriffes und der Kernbotschaft innerhalb verschiedener Dokumente für unterschiedliche Abteilungen der Firma.

So trägt unser Terminologiemanagement zu Ihrem Erfolg bei

Unsere Methode garantiert, dass:

  • Industrie- oder firmenspezifische Fachbegriffe korrekt übersetzt werden,
  • Terminologie zwischen verschiedenen Projekten und Abteilungen einheitlich verwendet wird,
  • Ihre potenziellen Kunden in jeder Sprache korrekte und treffsichere Übersetzungen lesen und
  • die von Ihnen gewählten Keywords in allen Ihren Übersetzungen verwendet werden, was sich positiv auf Ihr Ranking in den Suchmaschinen auswirkt.

 

UNSERE BLOG-POSTS

Top-Tipps, um bessere maschinelle Übersetzungen zu erreichen

Wie wir alle wissen, wird maschinelle Übersetzung immer besser. Wenn Sie etwas mehr darüber erfahren möchten, lesen Sie doch einfach unseren Post „Wie gut ist Maschinelle Übersetzung?”. Im heutigen Post möchte ich nun ein paar praktische Tipps geben, wie man bessere...

Top-Tipps: So nutzen Sie Ihr gekürztes Übersetzungsbudget optimal

Es gibt sicher viele gute Gründe, mehr Content zu übersetzen. Die Realität sieht aber in Zeiten wie diesen oft ganz anders aus und in sehr vielen Fällen steht daher eher ein gekürztes Übersetzungsbudget zur Verfügung, zumindest kurzfristig. Auch einige unserer...

Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

Heute beschäftigen wir uns mit der Frage, ob mehrsprachiger Video-Content gut für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist. Video-Content hat im vergangenen Jahrzehnt exponentiell an Bedeutung gewonnen und ist heute in den meisten Marketingstrategien fest verankert....

PureFluent startet WordStore – das erste Abonnement für Übersetzungen

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google Translate-Qualität? Wie kann ich beurteilen, wie gut meine...

Interview mit Pentland Brands über die Optimierung der Kundenerfahrung auf Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

Bringen Übersetzungen Vorteile im E-Commerce, auch wenn die Kunden Englisch verstehen?

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potentiellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch für meine Kunden aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Untertitel oder Voiceover? Was ist besser für Video-Content?

Diesmal wollen wir uns mit einer Frage auseinandersetzen, die jeden betrifft, der Video-Content für unterschiedliche Länder und Märkte einsetzt: Sollte man Untertitel verwenden oder eine neue Audiospur? Und wenn Letzteres, dann als über die Originalstimme gesprochenen...

Gig-Economy, Scheinselbstständigkeit, digitale Tagelöhner, Clickworker. Inwiefern treffen diese viel diskutierten Schlagwörter auf die Übersetzungsbranche zu?

Zumindest in Großbritannien wird das Thema der sogenannten Gig-Economy von den Medien fast täglich aufgegriffen, vor ein paar Jahren war es sogar Wahlkampfthema. Wie relevant ist diese Debatte für Übersetzer, den wichtigsten Dienstleistern in der Übersetzungsbranche?...

Haben Sie Fragen?