Terminology Management

Terminology Management helps make sure your content is found and understood

If you’ve been managing translation projects for a while, you’ll know how tricky terminology management can be. Whether it’s a product name or a tag line, it’s got to be right every time.

Left unmanaged, terminology inevitably becomes inconsistent. This can lead to competing straplines and product descriptions; and is likely to adversely affect SEO performance. When you a centrally managed terminology database, this reduces the time and resource needed for reviews across the organisation. It also ensures that your content is understood by your customers.

Our Terminology Management process allows us to quickly and accurately focus on critical terminology so that it gets the attention it needs. It is fully integrated with our Translation Memory and Machine Translation solutions, ensuring that the right terminology is used during the translation process.

OUR TERMINOLOGY MANAGEMENT SOLUTION ENSURES YOUR CONTENT CAN BE FOUND AND UNDERSTOOD BY YOUR CUSTOMERS

 Getting terminology right involves three steps:

  1. Identifying key terms, core messages and possibly ambiguous terms
  2. Making sure the translated term is correct in the context of the specific industrial sector, target group or market.
  3. Ensuring consistency with previous texts, maintaining the use of the selected term and core messages across different documents for different departments in the organization.

How our Terminology Management solution will benefit your business

Our dedicated approach ensures:

  • that critical terminology is translated correctly
  • that terminology is used in a consistent way across a series of translations and departments.
  • that your audiences will be reading accurate and appropriate translations in any language.

 

OUR LATEST BLOG POSTS

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

Ready To Get Started?