Terminology Management

Terminology Management helps make sure your content is found and understood

If you’ve been managing translation projects for a while, you’ll know how tricky terminology management can be. Whether it’s a product name or a tag line, it’s got to be right every time.

Left unmanaged, terminology inevitably becomes inconsistent. This can lead to competing straplines and product descriptions; and is likely to adversely affect SEO performance. Poor terminology management also slows down the translation process and can add costs. Adding a centrally managed terminology database reduces the time and resource needed for reviews across the organisation. It ensures that your content is understood by your customers. Most important, it makes it more likely that your audience will buy from you.

Our Terminology Management process allows us to quickly and accurately focus on critical terminology so that it gets the attention it needs. It is fully integrated with our SEO Localisation, Translation Memory and Machine Translation solutions, ensuring that the right terminology is used during the translation process.

Terminology Management


 Getting terminology right involves three steps:

  1. Identifying key terms, core messages and possibly ambiguous terms
  2. Making sure the translated term is correct in the context of the specific industrial sector, target group or market.
  3. Ensuring consistency with previous texts, maintaining the use of the selected term and core messages across different documents for different departments in the organization.

How our Terminology Management solution will benefit your business

Our approach ensures:

  • that critical terminology is translated correctly
  • that terminology is used in a consistent way across a series of translations and departments
  • that your audiences will be reading accurate and appropriate translations in any language
  • that your chosen keywords will be used throughout your translations boosting your SEO rankings



Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

Ready To Get Started?