Web Analytics

Terminology Management

Terminology Management helps make sure your content is found and understood

If you’ve been managing translation projects for a while, you’ll know how tricky terminology management can be. Whether it’s a product name or a tag line, it’s got to be right every time.

Left unmanaged, terminology inevitably becomes inconsistent. This can lead to competing straplines and product descriptions; and is likely to adversely affect SEO performance. When you a centrally managed terminology database, this reduces the time and resource needed for reviews across the organisation. It also ensures that your content is understood by your customers.

Our Terminology Management process allows us to quickly and accurately focus on critical terminology so that it gets the attention it needs. It is fully integrated with our Translation Memory and Machine Translation solutions, ensuring that the right terminology is used during the translation process.

OUR TERMINOLOGY MANAGEMENT SOLUTION ENSURES YOUR CONTENT CAN BE FOUND AND UNDERSTOOD BY YOUR CUSTOMERS

 Getting terminology right involves three steps:

  1. Identifying key terms, core messages and possibly ambiguous terms
  2. Making sure the translated term is correct in the context of the specific industrial sector, target group or market.
  3. Ensuring consistency with previous texts, maintaining the use of the selected term and core messages across different documents for different departments in the organization.

How our Terminology Management solution will benefit your business

Our dedicated approach ensures:

  • that critical terminology is translated correctly
  • that terminology is used in a consistent way across a series of translations and departments.
  • that your audiences will be reading accurate and appropriate translations in any language.

 

OUR LATEST BLOG POSTS

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Ready To Get Started?