Web Analytics

Terminology Management

Terminology Management helps make sure your content is found and understood

If you’ve been managing translation projects for a while, you’ll know how tricky terminology management can be. Whether it’s a product name or a tag line, it’s got to be right every time.

Left unmanaged, terminology inevitably becomes inconsistent. This can lead to competing straplines and product descriptions; and is likely to adversely affect SEO performance. When you a centrally managed terminology database, this reduces the time and resource needed for reviews across the organisation. It also ensures that your content is understood by your customers.

Our Terminology Management process allows us to quickly and accurately focus on critical terminology so that it gets the attention it needs. It is fully integrated with our Translation Memory and Machine Translation solutions, ensuring that the right terminology is used during the translation process.

OUR TERMINOLOGY MANAGEMENT SOLUTION ENSURES YOUR CONTENT CAN BE FOUND AND UNDERSTOOD BY YOUR CUSTOMERS

 Getting terminology right involves three steps:

  1. Identifying key terms, core messages and possibly ambiguous terms
  2. Making sure the translated term is correct in the context of the specific industrial sector, target group or market.
  3. Ensuring consistency with previous texts, maintaining the use of the selected term and core messages across different documents for different departments in the organization.

How our Terminology Management solution will benefit your business

Our dedicated approach ensures:

  • that critical terminology is translated correctly
  • that terminology is used in a consistent way across a series of translations and departments.
  • that your audiences will be reading accurate and appropriate translations in any language.

 

OUR LATEST BLOG POSTS

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to?

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not – be applicable to your business’ needs.

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Ready To Get Started?