Web Analytics

Portal de traducción

Organice todos los contenidos y a su equipo a través de nuestro portal de traducción líder en el sector

Preparar un volumen pequeño de traducción para pocos idiomas es bastante simple, pero si sus contenidos aumentan sin cesar y su mercado sigue expandiéndose, necesita un enfoque distinto. El portal de traducción de PureFluent aúna todos los aspectos de la transferencia a otros idiomas en un único sitio en línea, al que pueden acceder los usuarios autorizados de su organización desde cualquier parte. El portal da una visión clara de los proyectos en curso y anteriores para todos los miembros del equipo. Así garantiza que todos utilizan su memoria de traducción y terminología para asegurar la coherencia, acortar el plazo de lanzamiento y reducir costes.

El portal de traducción permite a todos los usuarios organizar los proyectos en carpetas, compartirlos con otros miembros del mismo departamento y asignar las dudas al compañero que corresponda. Los usuarios también tienen una visión totalmente clara del progreso de cada proyecto y del equipo que interviene en él.

Asimismo, nuestro portal de traducción permite al equipo del país llevar a cabo una revisión del cliente o ejercer de traductores internos. El portal ofrece a sus colegas de Finanzas y Compras una vista totalmente transparente de los costes, así como el gasto por período de tiempo, departamento e idioma. Los administradores pueden configurar nuevos usuarios y departamentos para organizar la facturación, además de controlar que solo los usuarios autorizados accedan a los contenidos confidenciales.

 

NUESTRO PORTAL DE TRADUCCIÓN CONSIGUE QUE EL PROCESO DE TRADUCCIÓN SE DESARROLLE SEGÚN LO PLANEADO PARA TODO EL EQUIPO

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

¿Empezamos?