Web Analytics

Revisión del cliente

Su equipo del país podrá participar en el proceso de traducción a través de nuestro portal.

A veces es necesario que el equipo del país se incorpore al proceso de traducción, sobre todo cuando se trata de textos muy técnicos o creativos, que requieren de aprobación interna o edición final. Si lo hace con herramientas básicas como Microsoft Word, ninguno de sus cambios se incluirá en la memoria de traducción ni en la base de datos.

Nuestro proceso en línea de revisión del cliente posibilita que su equipo participe en el proceso con el equipo profesional, para garantizar que todos los cambios se incorporen a la memoria de traducción y a la base de datos. Esto también aligera el trabajo de su equipo al propagar automáticamente los cambios que hace en una línea, que luego se repite en los mismos contenidos.

Nuestro proceso en línea proporciona una imagen clara del progreso del equipo del país, para que sepa quién ha hecho su trabajo y quién no.



Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?