Web Analytics

Revisión del cliente

Su equipo del país podrá participar en el proceso de traducción a través de nuestro portal.

A veces es necesario que el equipo del país se incorpore al proceso de traducción, sobre todo cuando se trata de textos muy técnicos o creativos, que requieren de aprobación interna o edición final. Si lo hace con herramientas básicas como Microsoft Word, ninguno de sus cambios se incluirá en la memoria de traducción ni en la base de datos.

Nuestro proceso en línea de revisión del cliente posibilita que su equipo participe en el proceso con el equipo profesional, para garantizar que todos los cambios se incorporen a la memoria de traducción y a la base de datos. Esto también aligera el trabajo de su equipo al propagar automáticamente los cambios que hace en una línea, que luego se repite en los mismos contenidos.

Nuestro proceso en línea proporciona una imagen clara del progreso del equipo del país, para que sepa quién ha hecho su trabajo y quién no.

 

LA REVISIÓN DEL CLIENTE ACELERA LA APROBACIÓN DE LA TRADUCCIÓN PARA QUE USTED SEPA QUE ESTÁ BIEN ANTES DE PUBLICARLA

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

¿Empezamos?