Web Analytics

Transcreación

Adapte sus contenidos para nuevos mercados

Seguramente, su equipo de marketing pase mucho tiempo pensando en cómo “meterse en la cabeza” de sus clientes. ¿Qué les motiva a realizar una compra? ¿Cuáles son los precios adecuados? ¿Qué aspecto y sensación debe transmitir su sitio web?

Pero, ¿en qué clientes están pensando? Lo más seguro es que se trate de su mercado local. Sin embargo, si desea vender en Alemania o en Japón, el contenido podría no resultar adecuado. Si es así, una traducción literal podría confundir a los clientes de otros países.

Para adaptarse al idioma y a la cultura de sus clientes, debe ser creativo, es decir, hacer uso de la transcreación. Transcreación es el proceso de adaptar sus contenidos a un mercado distinto. Nuestros especialistas en transcreación pueden ayudarle a adaptar este texto tan importante para cada uno de los mercados a los que desea acceder, de manera que siempre acierte con el tono.

 

 Transcreación o traducción creativa de PureFluent

NUESTRO SERVICIO DE TRANSCREACIÓN ADAPTA SUS CONTENIDOS PARA LOS MERCADOS Y LOS CLIENTES LOCALES

La transcreación es un proceso más lento y costoso que la traducción, por lo que resulta adecuado sobre todo para los contenidos más importantes y creativos: eslóganes, página inicial, mensajes de la marca o anuncios. Nuestros equipos de proyecto y creativos colaborarán con usted para entender su mercado y los objetivos de la marca, e identificar la carencia cultural que ha de solventarse. La transcreación suele ser un proceso con retroalimentación, lo que implica colaborar con su equipo interno o del país.

El proceso de traducción creativa conlleva lo siguiente:

  • Instrucciones creativas
  • Llamadas o reuniones a distancia
  • Glosario
  • Guía de estilo

Ventajas de nuestro servicio de transcreación para su empresa

Nuestros servicios de traducción creativa:

  • Le permiten mantener la identidad de su marca, a la vez que se dirige a su público en su propio idioma y respetando su cultura
  • Haga que sus contenidos sean relevantes para un público distinto en cada mercado objetivo

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

¿Empezamos?