Memoria de traducción

Impulse su proceso de traducción con la memoria de traducción

La memoria de traducción (MT) es una tecnología fundamental en el sector de servicios lingüísticos, y así debería ser en toda estrategia de traducción de cada organización. La memoria de traducción es una base de datos que almacena todas sus traducciones, para que los segmentos ya traducidos se reutilicen en futuros proyectos. Cuando se repiten contenidos dentro de un mismo proyecto (por ejemplo, en un sitio web), la primera traducción se propaga automáticamente a otras líneas iguales.

La memoria de traducción no solo ahorra dinero (hasta la mitad en muchos proyectos), sino también tiempo. En los proyectos grandes, a menudo permite respetar unos plazos muy ajustados para hacer lanzamientos al mercado que, de otro modo, serían imposibles.

La memoria de traducción propicia la coherencia

La memoria de traducción aporta coherencia, ya que garantiza que los contenidos ya traducidos se reutilizarán en lugar de volverse a traducir una segunda vez. Una memoria de traducción centralizada asegura la coherencia, incluso si se utilizan diferentes traductores a lo largo del tiempo. Para los proyectos urgentes, podemos utilizar dos o más traductores al mismo tiempo. La memoria de traducción permite que el trabajo del traductor 1 esté disponible al momento para el traductor 2.

Los mejores sistemas de memoria de traducción incorporan una función de búsqueda de concordancia, que ayuda al traductor a buscar en la memoria de traducción y en el glosario palabras o frases ya traducidas.

La memoria de traducción mejora la calidad de la traducción automática

Si está pensando en utilizar la traducción automática, la memoria de traducción será imprescindible para «formar» al motor de traducción automática sobre el tono de voz y la terminología de su marca. Utilizaremos su memoria de traducción para «enseñar» a un motor de traducción automática para que dé unos resultados lo más parecidos posible a los que se esperarían de un traductor humano. Así pues, la memoria de traducción es la base para una traducción automática de alta calidad.

Nuestras soluciones de memoria de traducción, terminología, traducción automática y SEO multilingüe se integran para crear la base de una estrategia de traducción optimizada plenamente.

 

Translation memory

LA MEMORIA DE TRADUCCIÓN ACELERA EL PROCESO DE TRADUCCIÓN Y PUEDE REDUCIR LOS COSTES EN GRAN MEDIDA

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

¿Empezamos?