Web Analytics

Servicios de traducción

Servicios de traducción profesionales para llegar al público de todo el mundo

Ha invertido mucho tiempo y esfuerzo en la creación de texto para su sitio web, folletos y documentación de productos. Ahora debe asegurarse de que sus contenidos sean igual de atractivos para los clientes en sus mercados objetivo.

Acertar con el proceso de traducción no es sencillo, pero nuestro experto equipo de gestores de proyectos y los miles de profesionales evaluados y acreditados lo ayudarán a llegar a su público.

Servicios de traducción de PureFluent

PureFluent pone a su servicio su experiencia de más de 20 años en coordinar el equipo de traducción ideal con las necesidades de las empresas.  Nuestros expertos gestores de proyectos colaborarán con usted para entender sus objetivos. A continuación, elegirán a los equipos de traducción más adecuados para sus requisitos específicos en cada proyecto. Con nuestro servicio de traducción profesional, un segundo traductor cualificado revisa y edita el documento para que resulte correcto y natural.

LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE PUREFLUENT CONSIGUEN QUE EL PÚBLICO DE TODO EL MUNDO ENCUENTRE Y ENTIENDA SUS CONTENIDOS

También podrá elegir los equipos mediante la realización de pruebas de traducción y sobre el proyecto, para saber con seguridad que entienden sus productos y conocen el tono de voz de su marca.

Ventajas de nuestros servicios de traducción para su empresa

  • Le permite comunicarse de manera eficaz con los proveedores y clientes existentes y potenciales en su idioma.
  • Cause una buena primera impresión en sus clientes potenciales

Conseguirá una traducción correcta y profesional, a diferencia de otras alternativas gratuitas o más baratas

Requisitos de los traductores y revisores de PureFluent:

  • Mínimo de tres años de experiencia
  • Hablante nativo del idioma de destino
  • Titulación pertinente, normalmente con un segundo título relacionado
  • Experiencia en el sector relacionado con el proyecto
  • Observación constante mediante nuestro sistema dinámico de puntuación
  • Procedimiento de formación especializado para los revisores

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

¿Empezamos?