Web Analytics

Traducción interna

Proporcione herramientas profesionales a su equipo de traducción interna

La mayoría de las organizaciones cuentan con traductores internos para crear al menos una parte de sus contenidos multilingües. Tanto si se trata de su propio personal, o bien de un distribuidor o socio comercial, es importante que su trabajo se beneficie de la estrategia general de traducción y también contribuya a ella.

Si sus equipos internos o del país participan en el proceso de traducción, es importante proporcionarles los datos correctos, tanto si están revisando contenidos antes de su publicación como si están traduciendo. Nuestro po/es/servicios/gestion-de-terminologia/rtal da acceso a herramientas utilizadas por los traductores profesionales, como la memoria de traducción y las bases de datos terminológicas. De este modo, otros traductores podrán reutilizar las aportaciones de su equipo interno, por lo que muchos proyectos de contenidos comerciales se llevarán a cabo hasta en la mitad de tiempo. Nuestra plataforma le permite armonizar recursos de traducción internos y externos de forma eficiente según su estrategia.

NUESTRA SOLUCIÓN DE TRADUCCIÓN INTERNA HACE POSIBLE QUE SU EQUIPO TRADUZCA DE FORMA MÁS RÁPIDA Y COHERENTE

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

¿Empezamos?