Traducción interna

Proporcione herramientas profesionales a su equipo de traducción interna

La mayoría de las organizaciones cuentan con traductores internos para crear al menos una parte de sus contenidos multilingües. Tanto si se trata de su propio personal, o bien de un distribuidor o socio comercial, es importante que su trabajo se beneficie de la estrategia general de traducción y también contribuya a ella.

Si sus equipos internos o del país participan en el proceso de traducción, es importante proporcionarles los datos correctos, tanto si están revisando contenidos antes de su publicación como si están traduciendo. Nuestro po/es/servicios/gestion-de-terminologia/rtal da acceso a herramientas utilizadas por los traductores profesionales, como la memoria de traducción y las bases de datos terminológicas. De este modo, otros traductores podrán reutilizar las aportaciones de su equipo interno, por lo que muchos proyectos de contenidos comerciales se llevarán a cabo hasta en la mitad de tiempo. Nuestra plataforma le permite armonizar recursos de traducción internos y externos de forma eficiente según su estrategia.

NUESTRA SOLUCIÓN DE TRADUCCIÓN INTERNA HACE POSIBLE QUE SU EQUIPO TRADUZCA DE FORMA MÁS RÁPIDA Y COHERENTE

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

¿Empezamos?