Optimice sus contenidos multilingües y su estrategia de traducción para llegar a un público más amplio

El 90 % de la información en Internet se ha creado desde el 2016. El problema es que los presupuestos de traducción no crecen a este ritmo exponencial. Pero la cuestión no es si se traduce o no. Al contrario, es necesario que tenga una visión estratégica de sus contenidos, sopese las limitaciones de su presupuesto y decida qué es importante para su público. ¿Es necesaria una traducción humana de gran calidad? ¿El período de vigencia es corto y bastaría con la traducción automática, como ocurre con los dinámicos contenidos de redes sociales? La aplicación de la estrategia de traducción correcta es la respuesta a todas estas preguntas.

PureFluent lo ayuda a desarrollar y aplicar un plan de traducción optimizado. Esto implica combinar diversos enfoques para conciliar la importancia de los contenidos y las limitaciones de su presupuesto total. Observe los ejemplos que se citan a continuación.

Slide 1 Contenido creado por usuarios Documentación técnica Contenido web estático Contenido esencial en portada SEO multilingüe Contenido con matiz cultural Folletos Slide 2 Contenido creado por usuarios Documentación técnica Contenido web estático Contenido esencial en portada SEO multilingüe Contenido con matiz cultural Folletos Slide 3 Contenido creado por usuarios Documentación técnica Contenido web estático Contenido esencial en portada SEO multilingüe Contenido con matiz cultural Folletos Slide 4 Contenido creado por usuarios Documentación técnica Contenido web estático Contenido esencial en portada SEO multilingüe Contenido con matiz cultural Folletos Slide 5 Contenido creado por usuarios Documentación técnica Contenido web estático Contenido esencial en portada SEO multilingüe Contenido con matiz cultural Folletos Slide 6 Contenido creado por usuarios Documentación técnica Contenido web estático Contenido esencial en portada SEO multilingüe Contenido con matiz cultural Folletos Slide 7 Contenido creado por usuarios Documentación técnica Contenido web estático Contenido esencial en portada SEO multilingüe Contenido con matiz cultural Folletos
translation strategy

La mejor estrategia de traducción

Los contenidos se crean de formas distintas. Al examinar de forma exhaustiva sus contenidos, lo orientamos para decidir cuáles son los que deben asignarse a transcreadores y traductores profesionales con gran experiencia, y cuáles pueden destinarse a la traducción automática, con o sin posedición humana. Este enfoque matizado de la traducción permite maximizar el impacto de un presupuesto limitado.

¿Transcreación o traducción?

Los contenidos con un período largo de «vigencia» o muy visibles (por ejemplo, en la página inicial de su web) requieren un traductor humano profesional. La cuestión es elegir entre traducir y transcrear. Aquí también entraría en juego el presupuesto (la transcreación cuesta más), pero lo más importante es evaluar si los contenidos traducidos serán los adecuados para su mercado objetivo. Quizá deban adaptarse para incluir referencias culturales, humorísticas o de estilo. Si es así, debe destinar una partida mayor de su presupuesto a la transcreación. En caso contrario, con un traductor humano y unas pautas claras sobre la terminología será suficiente.

Translation strategy
Translation strategy

¿La traducción automática es una opción?

Si descarta la traducción automática, no tendrá problema mientras su presupuesto sea elevado. En la práctica, la enorme cantidad de contenidos en línea hace que la traducción automática sea un componente clave de la mayoría de las estrategias de traducción. La mayoría de los clientes prefieren una traducción automática a un texto que no comprenden. Algunos contenidos son más adecuados que otros para la traducción automática (por ejemplo, la documentación técnica). Los contenidos creados por los usuarios no suelen ser buenos, por lo que no tiene sentido intentar «mejorar» textos originales de baja calidad en los idiomas finales. Los clientes quieren saber lo más importante en este caso: ¿qué opina el revisor? La traducción automática es ideal para estos contenidos.

¿Y las redes sociales?

La mayoría de las plataformas de redes sociales, como Instagram, Facebook y Twitter, ofrecen una solución de traducción automática integrada bastante buena. Pero las redes sociales se basan en la interacción, lo que supone ofrecer los contenidos adecuados para su mercado objetivo y ser capaz de contestar a los clientes en su propio idioma. Nuestra solución de traducción automática y posedición humana, junto con la integración en la plataforma de PureFluent, le permitirá interactuar en mercados extranjeros.

Including social media in your translation strategy
Search needs to be part of your translation strategy

¿Qué ocurre con el SEO? ¿Y la impresión?

Su empresa puede encontrarse en muchos escenarios distintos. En cuanto al SEO internacional, quizá ya haya pensado en traducir las palabras clave. Para optimizar el plan para sus mercados objetivo, debe tener en cuenta las búsquedas de palabras clave locales como parte fundamental de su estrategia de traducción general. Si utiliza materiales impresos, como paquetes, promociones comerciales o folletos, deberá tener en cuenta el espacio limitado de impresión física. Podrá superar estos retos con nuestra ayuda para establecer la mejor estrategia de traducción.

Estrategia de traducción optimizada

Desarrollar una estrategia de traducción optimizada y general para su empresa implica utilizar la combinación ideal de talento y tecnología. Para obtener más información sobre nuestros servicios más demandados, haga clic en los apartados siguientes.

Transcreación

Recreación o adaptación de sus contenidos para otros mercados.

SEO multilingüe

Optimización del motor de búsqueda para el idioma local.

Maquetación multilingüe

Maquetación optimizada para la publicación en el idioma local.

Subtitulación de vídeos

Garantía de que su vídeo es adecuado para su público objetivo y encaja con su marca.

Servicios de traducción

Servicios de traducción profesionales prestados por un equipo de gestión de proyectos.

Traducción automática

Uso de la traducción automática para localizar contenidos con prontitud en canales que cambian rápidamente.

Gestión de terminología

Gestión de la terminología aprobada para asegurar la coherencia en todos sus contenidos multilingües.

Memoria de traducción

Reduzca los costes y el plazo de lanzamiento con nuestra solución de memoria de traducción, que aprovecha traducciones previas de gran calidad.

«Trabajamos con PureFluent desde hace muchos años... ¡y estamos encantados! En PureFluent, el enfoque práctico y el maravilloso servicio personalizado son fantásticos. A veces tenemos fechas de entrega imposibles, pero siempre han sabido responder con un gran servicio, con el que nos ayudan a hacer crecer nuestro negocio. @PureFluent, ¡continuad con vuestro excelente trabajo!».

Ensayos Clínicos, PSR

Organizar. Controle el proceso de traducción
con una plataforma
mundial unificada.
MÁS INFORMACIÓN Optimizar. Optimice su presupuesto de traducción
y asegúrese de que un público más
amplio entiende sus contenidos.
MÁS INFORMACIÓN Automatizar. Automatice los flujos de trabajo de
contenidos multilingües para que su
mensaje llegue al público de todo el mundo.
MÁS INFORMACIÓN
Organizar. Controle el proceso de traducción
con una plataforma
mundial unificada.
MÁS INFORMACIÓN Optimizar. Optimice su presupuesto de traducción
y asegúrese de que un público más
amplio entiende sus contenidos.
MÁS INFORMACIÓN Automatizar. Automatice los flujos de trabajo de
contenidos multilingües para que su
mensaje llegue al público de todo el mundo.
MÁS INFORMACIÓN