Maquetación multilingüe

Traduzca sus folletos más rápidamente con nuestro servicio de maquetación multilingüe

Si trabaja con sistemas de maquetación, como InDesign y Publisher, probablemente ya sabe que traducir contenidos en esos formatos va más allá de una simple traducción. Debe tener en cuenta conceptos con los que no está familiarizado, como el porcentaje de ampliación del texto, los saltos de línea y las fuentes.

Nuestro servicio de maquetación multilingüe le evita quebraderos de cabeza: combina la pericia de técnicos de maquetación y traductores profesionales, que trabajan en equipo para garantizar que sus contenidos finales tengan el texto y el formato que usted quiere para cada mercado objetivo. Se conserva el diseño de la página, de manera que todas las versiones traducidas son iguales que el archivo original. No obstante, nuestros especialistas en maquetación pueden recomendar pequeñas adaptaciones en el diseño para tener en cuenta el porcentaje de ampliación del texto u otros factores como, por ejemplo, los idiomas que se escriben de derecha a izquierda, como el árabe.

Si lo desea, puede completar este servicio con la revisión del cliente para que el equipo del país compruebe los contenidos antes de imprimirlos. Puede compaginarlo también con nuestra solución de integración de DMS, de modo que los ficheros se exporten automáticamente para la traducción sin tener que enviar ni recibir ficheros grandes por correo electrónico.

Multilingual DTP Service

NUESTRO SERVICIO DE MAQUETACIÓN MULTILINGÜE GARANTIZA QUE TODO ESTÉ CORRECTO ANTES DE LA IMPRESIÓN

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

¿Empezamos?