Web Analytics

Maquetación multilingüe

Traduzca sus folletos con confianza

Si trabaja con sistemas de maquetación, como InDesign y Publisher, probablemente ya sabe que traducir contenidos en esos formatos va más allá de una simple traducción. Debe tener en cuenta conceptos con los que no está familiarizado, como el porcentaje de ampliación del texto, los saltos de línea y las fuentes.

Nuestro servicio de maquetación multilingüe le evita quebraderos de cabeza: combina la pericia de técnicos de maquetación y traductores profesionales, que trabajan en equipo para garantizar que sus contenidos finales tengan el texto y el formato que usted quiere para cada mercado objetivo.

Si lo desea, puede completar este servicio con la revisión del cliente para que el equipo del país compruebe los contenidos antes de imprimirlos. Puede compaginarlo también con nuestra solución de integración de DMS, de modo que los ficheros se exporten automáticamente para la traducción sin tener que enviar ni recibir ficheros grandes por correo electrónico.

NUESTRO SERVICIO DE MAQUETACIÓN MULTILINGÜE GARANTIZA QUE TODO ESTÉ CORRECTO ANTES DE LA IMPRESIÓN

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

¿Empezamos?