Web Analytics

Proxy de traducción

El proxy de traducción es la forma más rápida de traducir sitios web simples

Si le resulta complicado gestionar el contenido de un CMS multilingüe, entendemos su frustración a la perfección. Se trata de un sistema en constante desarrollo y, a medida que crece el contenido, también lo hace el problema.

Pero no se preocupe. Hemos creado algo que puede ayudarlo: el proxy de traducción. El proxy de traducción coloca una capa de “proxy” entre su sitio web y los usuarios.

La preferencia del idioma del usuario se selecciona de manera automática. Sus contenidos originales se traducen inmediatamente a través de las memorias existentes.

El proxy de traducción es adecuado para webs estáticas y simples. En estos casos, puede conseguir versiones multilingües de forma más rápida que con cualquier otra opción. Si se trata de sitios web más complejos, puede optar por la integración de CMS, recomendada para portales de clientes y plataformas PIM.

EL PROXY DE TRADUCCIÓN CONVIERTE RÁPIDA Y FÁCILMENTE UN SITIO WEB SIMPLE MONOLINGÜE EN MULTILINGÜE

Proxy de traducción de sitios web de PureFluent

Sabemos que crear y gestionar un sitio web multilingüe puede resultar difícil, pero es muy importante actualizar el contenido y mantener la coherencia de la marca a escala mundial.  La ventaja del proxy de traducción de sitios web de PureFluent es que, una vez que ha actualizado el contenido en su sitio web principal, este modifica los sitios en los demás idiomas de manera sencilla. Puede incluso configurar el proxy de traducción de manera que ignore cierto contenido, lo que puede resultar útil si posee eslóganes o lemas de la marca que siempre deberían permanecer en el idioma de origen.

Ventajas de nuestro proxy de traducción de sitios web para su empresa

  • Ofrece una manera rápida de traducir sitios multilingües en comparación con los métodos tradicionales
  • Se reduce al mínimo la involucración del equipo de informática, ya que no hay que instalar ningún software ni hardware
  • Puede aprovechar la funcionalidad interactiva de su sitio principal

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

¿Empezamos?