Inhouse-Übersetzung

Verschaffen Sie Ihren Inhouse-Übersetzern Zugang zu professionellen Übersetzungstools

Viele Unternehmen beschäftigen interne Übersetzer, um zumindest einen Teil ihrer Inhalte zu übersetzen. Ob es sich dabei um einen Ihrer Mitarbeiter, einen Vertriebs- oder Handelspartner handelt, spielt keine Rolle. Viel wichtiger ist, dass Ihr Team von Ihrer Übersetzungsstrategie profitiert und sie unterstützt.

Wenn Sie Inhouse-Übersetzer oder Teams im Land der jeweiligen Zielsprache an der Übersetzung beteiligen, ist es wichtig, den Input dieser Teams so effizient wie möglich zu nutzen. Unabhängig davon, ob Ihre Mitarbeiter das Abschlusslektorat vor der Veröffentlichung übernehmen oder selbst als Übersetzer mitwirken. Wir stellen Ihnen auf unserem Übersetzungsportal Tools zur Verfügung, die zum Repertoire professioneller Übersetzer gehören, beispielsweise Translation Memorys und Terminologie-Datenbanken. Dadurch kann die Arbeit Ihres Teams für andere Übersetzer nutzbar gemacht werden, was Zeit und Kosten spart.

Unsere Plattform ist daher das optimale Tool, um interne und externe Ressourcen zu verbinden und so ein optimales Ergebnis zu erzielen. Das bedeutet zum Beispiel, dass Ihre Inhouse-Übersetzer keinen Content zu übersetzen brauchen, der bereits extern übersetzt worden ist, und umgekehrt. Die Vorteile addieren sich also und Sie sparen Zeit und Geld.

In-house Translation

MIT UNSEREN LÖSUNGEN FÜR INHOUSE-ÜBERSETZUNGEN ARBEITET IHR TEAM SCHNELLER UND EINHEITLICHER

UNSERE BLOG-POSTS

Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

Heute beschäftigen wir uns mit der Frage, ob mehrsprachiger Video-Content gut für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist. Video-Content hat im vergangenen Jahrzehnt exponentiell an Bedeutung gewonnen und ist heute in den meisten Marketingstrategien fest verankert....

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google Translate-Qualität? Wie kann ich beurteilen, wie gut meine...

Interview mit Pentland Brands über die Optimierung der Kundenerfahrung auf Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

Bringen Übersetzungen Vorteile im E-Commerce, auch wenn die Kunden Englisch verstehen?

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potentiellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch für meine Kunden aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Untertitel oder Voiceover? Was ist besser für Video-Content?

Diesmal wollen wir uns mit einer Frage auseinandersetzen, die jeden betrifft, der Video-Content für unterschiedliche Länder und Märkte einsetzt: Sollte man Untertitel verwenden oder eine neue Audiospur? Und wenn Letzteres, dann als über die Originalstimme gesprochenen...

Gig-Economy, Scheinselbstständigkeit, digitale Tagelöhner, Clickworker. Inwiefern treffen diese viel diskutierten Schlagwörter auf die Übersetzungsbranche zu?

Zumindest in Großbritannien wird das Thema der sogenannten Gig-Economy von den Medien fast täglich aufgegriffen, vor ein paar Jahren war es sogar Wahlkampfthema. Wie relevant ist diese Debatte für Übersetzer, den wichtigsten Dienstleistern in der Übersetzungsbranche?...

Wie wird sich der Brexit auf die Übersetzungsbranche auswirken?

Nach einem weiteren Monat mit dramatischen Entwicklungen sprechen wir in dieser Woche über die potenziellen Auswirkungen des Brexit auf die Übersetzungsbranche. Wie wird sich Großbritanniens Austritt aus der Europäischen Union auf Kunden und Dienstleister in der...

Abonnement statt Preis per Wort. Ist dieses Preismodell die Zukunft in der Übersetzungsbranche?

In Anlehnung an den interessanten CSA Bericht über Preismodelle möchten wir uns im heutigen Post ebenfalls mit diesem Thema auseinandersetzen. Was sind die Vorteile, wenn Kunden einen monatlichen Festpreis zahlen, statt einzelne Projekte nach Wortpreis abzurechnen?...

Haben Sie Fragen?