Transcreation

Adapt your content for new markets

Your marketing team probably spends a lot of time trying to “get into the head” of your customers. What motivates them to make a purchase? What are the right price points? What’s the right look and feel for your website?

But which customers are they thinking of? Most likely your home market, and when you want to sell in Germany or Japan the content may no longer be appropriate. If that’s the case, a straight translation could leave your those customers cold.

You need to get creative in your customers’ language and culture, and that means Transcreation. Transcreation describes the process of adapting your content for a different market. We can help you adapt those critical texts using Transcreation specialists in each of your target markets to ensure your words hit the spot.

 

 PureFluent Creative Translation and Transcreation

OUR TRANSCREATION SERVICE ADAPTS YOUR CONTENT FOR LOCAL MARKETS TO ENSURE IT RESONATES WITH LOCAL CONSUMERS

Transcreation is a slower and more expensive process than translation, so it’s only appropriate for your most high-profile content – think taglines, homepage content, brand messaging or adverts. Our project and creative teams will work with you to understand your market and brand objectives so that we can identify the cultural gap which needs to be bridged. Transcreation is generally an iterative process which involves collaboration with your in-house or in-country teams.

The creative translation process involves:

  • Creative briefs
  • Conference calls and/or meetings
  • Glossary
  • Style Guide

How our Transcreation service will benefit your business

Our creative translation services:

  • Offer you the ability to preserve your brand identity while reaching  your audience in their own language, and in a culturally appropriate manner
  • Help that your content is relevant to a different audience in each target market

OUR LATEST BLOG POSTS

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP). Ian:Let’s start with the obvious – just what is DTP? Kristin:Desktop Publishing simply refers to the creation of a page layout or design using...

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to? Ian:If I was thinking of trying to sell my products in China, knowing that there...

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not - be applicable to your business’ needs. Ian:We’ve all seen comically inept and bizarre examples of...

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to...

Does language really matter?

Talk to me. Speak my language. No, not all of your customers speak English, and, no, not all of those who can are ‘happy’ to browse let alone make a transaction online in a language other than their own. Many can and will tolerate English language communications, but...

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we...

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually...

The best thing about face-to-face meetings

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years...

Ready To Get Started?