Web Analytics

Transcreation

Passen Sie Ihren Content an neue Märkte an

Ihr Marketing-Team verwendet gewiss jede Menge Zeit darauf, zu verstehen, wie Ihre Kunden ticken. Was motiviert sie zu einem Kauf? Welche Preise sind angemessen? Hat Ihre Website ein ansprechendes Design und geeignete Texte?

Welche Zielgruppe möchten Sie überhaupt ansprechen? Wahrscheinlich zunächst einmal potenzielle Kunden Ihres Heimatmarktes, doch wenn man auch in England oder China Erfolg haben möchte, passt der Content vielleicht gar nicht mehr. Oder die Eins-zu-eins-Übersetzung Ihres gut durchdachten Slogans würde englische Kunden absolut kalt lassen.

Es muss Ihnen also gelingen, auch innerhalb der Kultur und Sprache Ihrer Kunden durch Kreativität zu überzeugen – und genau das nennt man Transcreation. Transcreation beschreibt den Prozess der Anpassung Ihres Contents für einen neuen Markt. Unsere Spezialisten für Transcreation können Ihnen dabei behilflich sein, die entscheidenden Texte an jeden Ihrer Zielmärkte anzupassen, damit Ihre Worte auch dort die beabsichtigte Wirkung haben.

 

 Kreative Übersetzung und Transcreation von PureFluent

UNSER TRANSCREATION-SERVICE PASST IHREN CONTENT AN LOKALE MÄRKTE AN, DAMIT KUNDEN VOR ORT IHRE BOTSCHAFT VERSTEHEN

Im Vergleich zur Übersetzung ist Transcreation ein langsamerer und kostenintensiverer Prozess und kommt deshalb vor allem bei besonders hochwertigen Inhalten zum Einsatz: Taglines, Homepage-Content, Markenbotschaften oder Anzeigen. Unsere Projekt- und Kreativteams beschäftigen sich mit Ihren Markt- und Markenzielen, um gemeinsam mit Ihnen die kulturelle Anpassung an den Zielmarkt vorzunehmen. In der Regel ist Transcreation ein iterativer Prozess, bei dem wir mit Ihren Inhouse-Übersetzern und Teams vor Ort zusammenarbeiten.

Der kreative Übersetzungsprozess beinhaltet:

  • Kreativ-Briefings
  • Telefonkonferenzen und/oder Besprechungen
  • Glossar
  • Style Guide

So trägt unser Transcreation-Service zu Ihrem Erfolg bei

  • Bewahren Sie Ihre Markenidentität und sprechen Sie gleichzeitig Ihre Zielgruppe in deren eigener Sprache und entsprechend der kulturellen Gepflogenheiten an.
  • Ihr Content überzeugt potenzielle Kunden in jedem Zielmarkt.

UNSERE BLOGS

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Interview mit Pentland Brands über die Optimierung der Kundenerfahrung auf Amazon

Dieses Mal spricht Ian mit Jessica Shaw, Kundin von PureFluent und Shopper Marketing Executive bei Pentland Brands, einem globalen Markenmanagementunternehmen mit Aktivitäten in den Segmenten Sport, Outdoor und Mode. Jessica ist dafür verantwortlich, dass die Pentland...

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen? Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google...

Vorteile von Übersetzungen im E-Commerce

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potenziellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Untertitel oder Voiceover? Was ist besser für Video-Content?

Heute wollen wir uns mit einer Frage auseinandersetzen, die jeden betrifft, der Video-Content für unterschiedliche Länder und Märkte einsetzt: Sollte man den Content übersetzen? Und wenn ja, in welcher Form sollte die Übersetzung bereitgestellt werden? Als Untertitel,...

Gig-Economy, Solo-Selbstständigkeit, digitale Tagelöhner, Clickworker. Inwiefern treffen diese viel diskutierten Schlagwörter auf die Übersetzungsbranche zu?

Zumindest in Großbritannien wird das Thema der sogenannten Gig-Economy von den Medien fast täglich aufgegriffen, vor ein paar Jahren war es sogar Wahlkampfthema. Auch im deutschsprachigen Raum ist vor allem die Frage der sozialen Absicherung von Gigworkern Gegenstand...

Wie wird sich der Brexit auf die Übersetzungsbranche auswirken?

Nach einem weiteren Monat mit dramatischen Entwicklungen sprechen wir in dieser Woche über die potenziellen Auswirkungen des Brexit auf die Übersetzungsbranche. Wie wird sich Großbritanniens Austritt aus der Europäischen Union auf Kunden und Dienstleister in der...

Abonnement statt Preis per Wort. Ist dieses Preismodell die Zukunft in der Übersetzungsbranche?

In Anlehnung an den interessanten CSA Bericht über Preismodelle möchten wir uns im heutigen Post ebenfalls mit diesem Thema auseinandersetzen. Was sind die Vorteile, wenn Kunden einen monatlichen Festpreis zahlen, statt einzelne Projekte nach Wortpreis abzurechnen?...

Wann lohnt es sich Übersetzungen inhouse machen zu lassen?

Heute möchten wir darüber sprechen, wann es für eine Firma sinnvoll sein kann, Übersetzungen inhouse durchzuführen. Ian:Vielleicht können wir erst einmal definieren, was genau mit Inhouse-Übersetzungen gemeint ist. Tim:Inhouse-Übersetzung bedeutet, dass die eigenen...

Haben Sie Fragen?