Mehrsprachiges DTP

Broschüren schneller übersetzen mit unserem mehrsprachigen DTP-Service

Wenn Sie mit Anwendungen im Desktop-Publishing wie InDesign oder Publisher vertraut sind, dann wissen Sie wahrscheinlich, dass es bei diesem Content nicht damit getan ist, die Übersetzung einfach in Auftrag zu geben. Sie müssen stattdessen damit rechnen, dass der übersetzte Text länger wird und Sie Zeilenumbrüche und Schriftarten korrigieren müssen. Und das in einer Ihnen unbekannten Sprache.

Unser mehrsprachiger DTP-Service erspart Ihnen diese Sorgen, denn wir verknüpfen die Erfahrung professioneller DTP-Spezialisten mit der Expertise professioneller Übersetzer. Gemeinsam sorgen sie dafür, dass Ihr Content in genau der Form übersetzt und aufbereitet wird, die in jedem Ihrer Zielmärkte den besten Eindruck hinterlässt. Ihr Seitenlayout bleibt erhalten, sodass jede übersetzte Version aussieht wie die Ausgangsdatei. Unsere DTP-Fachkräfte werden unter Umständen jedoch kleinere Anpassungen des Layouts vorschlagen, um dem Textzuwachs oder beispielsweise Sprachen wie Arabisch, die von rechts nach links geschrieben werden, gerecht zu werden.

Ergänzen Sie diesen Service mit unserem Kundenlektorat, um Ihren Teams vor Ort die Gelegenheit zu geben, Inhalte vor dem Druck zu überprüfen. Oder profitieren Sie von unserer DMS-Integration, mit der Sie Dateien automatisch für die Übersetzung exportieren können, ohne große Datenmengen per E-Mail versenden oder empfangen zu müssen.

Multilingual DTP Service

ZÜGIG ZUR DRUCKFREIGABE – MIT UNSEREM MEHRSPRACHIGEN DTP-SERVICE

UNSERE BLOG-POSTS

Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

Heute beschäftigen wir uns mit der Frage, ob mehrsprachiger Video-Content gut für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist. Video-Content hat im vergangenen Jahrzehnt exponentiell an Bedeutung gewonnen und ist heute in den meisten Marketingstrategien fest verankert....

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google Translate-Qualität? Wie kann ich beurteilen, wie gut meine...

Interview mit Pentland Brands über die Optimierung der Kundenerfahrung auf Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

Bringen Übersetzungen Vorteile im E-Commerce, auch wenn die Kunden Englisch verstehen?

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potentiellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch für meine Kunden aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Untertitel oder Voiceover? Was ist besser für Video-Content?

Diesmal wollen wir uns mit einer Frage auseinandersetzen, die jeden betrifft, der Video-Content für unterschiedliche Länder und Märkte einsetzt: Sollte man Untertitel verwenden oder eine neue Audiospur? Und wenn Letzteres, dann als über die Originalstimme gesprochenen...

Gig-Economy, Scheinselbstständigkeit, digitale Tagelöhner, Clickworker. Inwiefern treffen diese viel diskutierten Schlagwörter auf die Übersetzungsbranche zu?

Zumindest in Großbritannien wird das Thema der sogenannten Gig-Economy von den Medien fast täglich aufgegriffen, vor ein paar Jahren war es sogar Wahlkampfthema. Wie relevant ist diese Debatte für Übersetzer, den wichtigsten Dienstleistern in der Übersetzungsbranche?...

Wie wird sich der Brexit auf die Übersetzungsbranche auswirken?

Nach einem weiteren Monat mit dramatischen Entwicklungen sprechen wir in dieser Woche über die potenziellen Auswirkungen des Brexit auf die Übersetzungsbranche. Wie wird sich Großbritanniens Austritt aus der Europäischen Union auf Kunden und Dienstleister in der...

Abonnement statt Preis per Wort. Ist dieses Preismodell die Zukunft in der Übersetzungsbranche?

In Anlehnung an den interessanten CSA Bericht über Preismodelle möchten wir uns im heutigen Post ebenfalls mit diesem Thema auseinandersetzen. Was sind die Vorteile, wenn Kunden einen monatlichen Festpreis zahlen, statt einzelne Projekte nach Wortpreis abzurechnen?...

Haben Sie Fragen?