Web Analytics

Multilingual DTP

Translate your brochures with confidence

If you work with desktop publishing formats like InDesign and Publisher, you probably know that translating content in these formats is about more than just ordering a translation. You need to worry about translation expansion rates, line breaks and fonts, all in a language you don’t speak.

Our Multilingual DTP service takes away the headache and combines the expertise of professional DTP Engineers and professional translators. Together they ensure that your content is delivered back to you looking and reading the way you want it to in each target market.

You may want to combine this service with our Client Review service to allow your in-country team to review content before printing. You can also combine it with our DMS Integration solution so that your files are automatically exported for translation without the need to send and receive large files via email.

OUR MULTILINGUAL DTP SERVICE MAKES SURE EVERYTHING IS RIGHT BEFORE YOU GO TO PRINT

OUR LATEST BLOG POSTS

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

Ready To Get Started?