Multilingual DTP

Translate your brochures faster with our Multilingual DTP Service

If you work with desktop publishing formats like InDesign and Publisher, you probably know that translating content in these formats is about more than just ordering a translation. You need to worry about translation expansion rates, line breaks and fonts, all in a language you don’t speak.

Our Multilingual DTP service takes away the headache and combines the expertise of professional DTP Engineers and professional translators. Together they ensure that your content is delivered back to you looking and reading the way you want it to in each target market. Your page layout is maintained so that each translated version looks the source file. However, our DTP specialists may recommend minor adaptations to the layout in order to accommodate expansion rates or other actors such as right-to-left (RTL) languages like Arabic.

You may want to combine this service with our Client Review service to allow your in-country team to review content before printing. You can also combine it with our DMS Integration solution so that your files are automatically exported for translation without the need to send and receive large files via email.

Multilingual DTP Service



Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

Ready To Get Started?