Translation Memory

Scale your translation process with Translation Memory

Translation Memory (TM) is a core technology used across the language services sector and it should play a central role in every organisation’s translation strategy. TM is a database which stores all your translations, allowing each translated segment to be re-used in future translation projects. Where content is repeated within a project (for instance in a website translation), the first translation is automatically propogated to all other instances where that content appears.

Translation Memory doesn’t just save you money – up to 50% in many projects – but time as well. In large projects this often allows you to meet tight deadlines for product or market launches which would otherwise be impossible.

TM drives consistency

TM helps to drive consistency by ensuring that previously translated content is reused rather than translated for a second time. A centralised TM ensures consistency even though you are likely to use different translators over time. For urgent projects, we may use two or more translators at the same time. The Translation Memory means that the work of Translator 1 is instantly available to Translator 2.

The best TM systems feature something called Concordance Search. This helps the translator search the TM and Termbase for individual words or phrases which have been previously translated.

TM drives Machine Translation quality

If you’re considering Machine Translation (MT), TM is critical to training a Machine Translation Engine for your unique brand tone of voice and terminology. We use your TM to train a MTE which gets closer to the results you would expect from human translation. So TM is the foundation of high-quality MT!

Our TM, Terminology, Machine Translation and Multilingual SEO solutions work together to provide the foundations for a fully optimised translation strategy.

 

Translation memory

TRANSLATION MEMORY SPEEDS UP THE TRANSLATION PROCESS AND CAN SUBSTANTIALLY REDUCE COSTS

OUR LATEST BLOG POSTS

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

Ready To Get Started?