Translation Memory

Scale your translation process with Translation Memory

Translation Memory (TM) is a core technology used across the language services sector and it should play a central role in every organisation’s translation strategy. Translation Memory is a database which stores all your translations, allowing each translated segment to be re-used in future translation projects. Where content is repeated within a project (for instance in a website translation), the first translation is automatically propogated to all other instances where that content appears.

Translation Memory doesn’t just save you money – up to 50% in many projects – but time as well. It also helps to drive consistency, and if you’re considering Machine Translation, Translation Memory is critical to training a Machine Translation Engine for your unique brand tone of voice and terminology.

Our Translation Memory, Terminology, Machine Translation and Multilingual SEO solutions work together to provide the foundations for a fully optimised translation strategy.

 

TRANSLATION MEMORY SPEEDS UP THE TRANSLATION PROCESS AND CAN SUBSTANTIALLY REDUCE COSTS

OUR LATEST BLOG POSTS

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to...

Does language really matter?

Talk to me. Speak my language. No, not all of your customers speak English, and, no, not all of those who can are ‘happy’ to browse let alone make a transaction online in a language other than their own. Many can and will tolerate English language communications, but...

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we...

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually...

The best thing about face-to-face meetings

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years...

Using external agencies to handle country specific marketing

Using external agencies to handle country specific marketing has major advantages such as industry knowledge, an extensive network of contacts and often adds higher levels of creativity to campaigns, however the costs are high, you will not have full control and the...

Is your website ready to go multilingual?

So your English website is now up and running. You are now ready to take your website multilingual but are unsure what next steps to take. Despite there being a multitude of CMS that can be purchased right off the shelf, not all CMS are by default multilingual...

Ready To Get Started?