Web Analytics

Translation Memory

Scale your translation process with Translation Memory

Translation Memory (TM) is a core technology used across the language services sector and it should play a central role in every organisation’s translation strategy. Translation Memory is a database which stores all your translations, allowing each translated segment to be re-used in future translation projects. Where content is repeated within a project (for instance in a website translation), the first translation is automatically propogated to all other instances where that content appears.

Translation Memory doesn’t just save you money – up to 50% in many projects – but time as well. It also helps to drive consistency, and if you’re considering Machine Translation, Translation Memory is critical to training a Machine Translation Engine for your unique brand tone of voice and terminology.

Our Translation Memory, Terminology, Machine Translation and Multilingual SEO solutions work together to provide the foundations for a fully optimised translation strategy.

 

TRANSLATION MEMORY SPEEDS UP THE TRANSLATION PROCESS AND CAN SUBSTANTIALLY REDUCE COSTS

OUR LATEST BLOG POSTS

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to?

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not – be applicable to your business’ needs.

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Ready To Get Started?