Translation Proxy

Translation Proxy is the fastest way to get simple websites translated

If you’re struggling to maintain your content in a multilingual CMS, we feel your pain. It’s a constantly moving target, and as your content grows, so does the problem.

The good news is, help has arrived, and it’s called Translation Proxy. Translation Proxy places a “proxy” layer between your website and your users.

The user’s language browser preference is automatically selected, and your original content is translated in real time using your existing Translation Memories.

Translation Proxy works best for simple static websites and allows you to go multilingual faster than any other option. For more complex websites you should consider CMS integration which works better with customer portals and PIMS.

TRANSLATION PROXY QUICKLY AND EASILY CONVERTS A SIMPLE MONOLINGUAL WEBSITE TO MULTILINGUAL

PureFluent Website Translation Proxy

We recognise that creating and managing a multilingual website can be difficult but it is very important to update content and keep branding consistent on a global scale.  The beauty of PureFluent website translation proxy is that it once you’ve updated content on your primary website, the translation proxy will effortlessly update your multilingual sites. You can even notify the translation proxy to ignore specific content; this might be useful where you have a strapline or branded phrase that should only ever be conveyed in the primary language.

How our Website Translation Proxy Service will benefit your business

  • Offer a very quick way to translate multilingual websites versus traditional methods
  • Minimal IT involvement because there is no software or hardware to install
  • You can leverage your main site’s interactive functionality

OUR LATEST BLOG POSTS

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP). Ian:Let’s start with the obvious – just what is DTP? Kristin:Desktop Publishing simply refers to the creation of a page layout or design using...

Which Chinese is the “right” Chinese?

Our third topic for discussion with PureFluent Talent Manager Kit Tan is one which may deceptively appear straightforward – which versions of Chinese should I translate my content in to? Ian:If I was thinking of trying to sell my products in China, knowing that there...

Is Machine Translation good enough yet?

Our second blog in the current series is on the use of machine translation. Tim Branton discusses the current state of automated translation and why it may – or may not - be applicable to your business’ needs. Ian:We’ve all seen comically inept and bizarre examples of...

The Basics of Multilingual SEO

Welcome to PureFluent’s blog, in which the PureFluent team will endeavour to answer the many questions you have regarding your business’ translation needs. In the first of this series, The Basics of Multilingual SEO, PureFluent’s Tim Branton discusses how to think...

Tolerated today, gone tomorrow

Your products are stunning. Your brand is strong. Your social media and marketing teams do a fantastic job and online sales are growing. You know you’ve got something special and your customers seem to agree, in your home market at least. With so much going for your...

Which languages should you be translating to?

The noughties have ushered in a new era and we’ve witnessed an exciting shift in technology, socialising and shopping. We’re now looking at 3.4 billion internet users per year – 3.4 billion… it makes your eyes water at the thought of how many languages you’d need to...

Does language really matter?

Talk to me. Speak my language. No, not all of your customers speak English, and, no, not all of those who can are ‘happy’ to browse let alone make a transaction online in a language other than their own. Many can and will tolerate English language communications, but...

Websites – What to translate and what not to

We know that managers, website owners and globalization teams need to justify constantly their budgets to their directors. More often than not, we hear arguments against translating websites or product information, such as “A lot of people understand English, so we...

Translating Training Programmes

Most of the training and development programs have in addition to content in Microsoft Word, presentations for translation on Powerpoint. When creating material such as tables and/or forms, it is important to consider if there is sufficient space as text will usually...

The best thing about face-to-face meetings

As I board my plane back to Barcelona after visiting TJX’s Distribution Centre in Wroclaw, Poland, I can’t stop thinking how useful and beneficial this experience has been. It was great to finally meet everyone in person. We’ve been working together for several years...

Ready To Get Started?