Translation Services

,

Professional Translation Services to help you reach a global audience

You’ve invested serious time and effort creating great web copy, brochures and product documentation. Now you need to make sure your content looks just as good to customers in your target markets. PureFluent translation services, backed by exceptional customer service, will help you sound like a local. Our Translation Memory and Terminology Management services help drive consistency in your translations as well as speeding up delivery and lowering costs.

Getting the translation process right isn’t easy, but our team of dedicated Project Managers and thousands of rated and accredited language professionals are here to help you reach your audience.

PureFluent Translation Services

PureFluent has more than 20 years experience matching the right translation team with your business.  Our experienced Project Managers will work with you to understand your goals. They can then match the translation teams against your specific requirements on a project by project basis. When you use our Professional Translation service, the translation is proofread and edited by a second professional translator to ensure accuracy and flow.

Translation Services

PUREFLUENT TRANSLATION SERVICES ENSURE YOUR CONTENT CAN BE FOUND AND UNDERSTOOD BY A GLOBAL AUDIENCE

There is also the opportunity for you to choose your team through test translations and project trials so you know you can be confident that they understand your products and your brand tone of voice.

How our translation services will benefit your business

  • Allow you to communicate effectively with prospects, customers and suppliers in their own language
  • Make the right first impression with prospective customers and clients

You will get professional and accurate translation – different to free or cheaper alternatives

PureFluent translator and proofreader checklist:

  • Minimum of three years’ experience
  • Native speaker of destination language
  • Relevant degree qualification, usually second related qualification
  • Experience within the sector related to the project
  • On-going vetting through our dynamic rating system
  • Special induction procedure for proofreaders

OUR LATEST BLOG POSTS

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

Ready To Get Started?