Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Toller Service von netten Profis

Solide, fachkundige Beratung

Einfache Abläufe dank innovativer Tools

Un service de qualité à visage humain

Expertise, conseil et fiabilité
La technologie au service de la traduction
Servicio excelente de gente encantadora
Asesoramiento experto fiable
Tecnología que facilita la traducción
Servizio eccellente e sempre cordiale
Consigli di esperti fidati e competenti
Tecnologie che semplificano la traduzione
優秀な人材による優れたサービス
信頼できる専門家のアドバイス
翻訳を容易にするテクノロジー
친절한 사람들이 전하는 훌륭한 서비스
신뢰할 수 있는 전문가의 조언
번역을 더 쉽게 만드는 기술

Achieving high-quality translations

Authors

PureFluent

Share this

Tweet Share Share

More content

  • What are the most popular languages in the world?

    Read now
  • Achieving high-quality translations

    Read now
  • Post-edited machine translation

    Read now
  • Which languages should you translate your website into?

    Read now
  • Translation, localisation, transcreation. Do you know the difference?

    Read now
  • 6 Tips to Help You Pick a Translation Agency

    Read now
  • Is Amazon Translate good enough for my Amazon Listings?

    Read now
  • 5 Tips to Improve Translation ROI

    Read now
  • Top Tips: How to translate your Customer Portal

    Read now
  • How to translate page titles and meta descriptions

    Read now

June 28, 2021

More often than not, there is not a single “correct” translation of source text. The quality of translation is very subjective, and both customers and translators struggle to assess the quality of a translation.

The majority of professional linguists and translators would agree that a successful translation communicates the same meaning and intention as the original source text but sounds like it has been initially written in the target language.

In this post, we have identified a few things that you could do to aid your translator in creating a high-quality translation in the shortest amount of time.

Context

To enable your translator to create the highest quality translation, you need to provide as much contextual and background information as possible.

The following information should be available:
• The target audience for the translation
• The Content type
• Tone – casual, formal, or business
• Channel or method you are sharing the translation on

Quality of the Source Text

Ambiguity in the source text can cause issues with the end result. Text that has already been through a machine translation usually doesn’t lead to the high-quality you are expecting. Make sure to review the source text for correct grammar, misplaced words and misspellings before submitting it for translation.

Style Guide

A style guide is a useful tool that provides direction to translators on the use of language, composition, reading level, vocabulary, capitalisation, punctuation, spelling and grammar. You could also specify whether you would like the translator to use American or British English, or write in an informal or business tone.

If you are just looking for overall consistency, you could ask the translator to follow a published style guide such as The Chicago Manual of Style or Associated Press Stylebook instead of making your own from scratch.

Use a Glossary

A glossary is a documented collection of commonly used terms or phrases that appear in both the source and target languages. Defining a glossary is useful to ensure consistency through your translation, for example, if you text is regarding a blog post, you can identify in the glossary that blog post is always to be used instead of blog, post, article etc.

There are a number of industry published multi-language glossaries available on the market to help translators deliver high-quality translations across multiple

Collaborate with your Translator

The best quality of translation is achieved through collaboration between the customer and translator. Consider setting aside time for questions from the translator and collaborating with the translator on calls or face to face meetings to create the end results you desire.

About the authors

PureFluent

See all posts by PureFluent

Share this

Tweet Share Share