Content-Strategie

Optimieren Sie Ihre globale Content-Strategie und nutzen Sie Ihr Budget optimal

Mehr als 80 % der heutigen Online-Inhalte wurden in den vergangenen zwei Jahren veröffentlicht. Diese Zunahme an Content stellt Marken oft vor die schwierige Aufgabe,  entscheiden zu müssen, welche Inhalte übersetzt werden und welche nicht. Die Entscheider sitzen zwischen zwei Stühlen: Einerseits ist ihnen bewusst, dass sie mit nicht übersetztem Content keine Kunden gewinnen. Anderseits müssen sie mit einem begrenzten Budget auskommen, das mit dem anwachsenden Online-Content längst nicht mehr Schritt halten kann. Oft kommt es zu inkonsequenten Entscheidungen bei der Auswahl der zu übersetzenden Inhalte bis hin zur fehlenden Übersetzung von besonders wichtigem Content.

PureFluent unterstützt Marken dabei, ihren globalen Content einzuordnen, zu kategorisieren und zu priorisieren, um eine einheitliche Übersetzungsstrategie zu entwickeln. Dieses erleichtert die Entscheidung darüber, welche Inhalte unübersetzt bleiben, welche maschinell übersetzt werden können (normalerweise mit humanem Post-Editing) oder besser professionell übersetzt werden sollten. Zusammen mit unserer CMS-Integration und DMS-Integration sowie unserem Übersetzungsportal optimieren Marken ihr Budget und erreichen das Maximum an Marktabdeckung und ROI.

 

EINE GUT DURCHDACHTE GLOBALE CONTENT-STRATEGIE OPTIMIERT IHR ÜBERSETZUNGSBUDGET

UNSERE BLOGS

Top-Tipps, um bessere maschinelle Übersetzungen zu erreichen

Wie wir alle wissen, wird maschinelle Übersetzung immer besser. Wenn Sie etwas mehr darüber erfahren möchten, lesen Sie doch einfach unseren Post „Wie gut ist Maschinelle Übersetzung?”. Im heutigen Post möchte ich nun ein paar praktische Tipps geben, wie man bessere...

Top-Tipps: So nutzen Sie Ihr gekürztes Übersetzungsbudget optimal

Es gibt sicher viele gute Gründe, mehr Content zu übersetzen. Die Realität sieht aber in Zeiten wie diesen oft ganz anders aus und in sehr vielen Fällen steht daher eher ein gekürztes Übersetzungsbudget zur Verfügung, zumindest kurzfristig. Auch einige unserer...

Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

Heute beschäftigen wir uns mit der Frage, ob mehrsprachiger Video-Content gut für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist. Video-Content hat im vergangenen Jahrzehnt exponentiell an Bedeutung gewonnen und ist heute in den meisten Marketingstrategien fest verankert....

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google Translate-Qualität? Wie kann ich beurteilen, wie gut meine...

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

Bringen Übersetzungen Vorteile im E-Commerce, auch wenn die Kunden Englisch verstehen?

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potentiellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch für meine Kunden aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Untertitel oder Voiceover? Was ist besser für Video-Content?

Diesmal wollen wir uns mit einer Frage auseinandersetzen, die jeden betrifft, der Video-Content für unterschiedliche Länder und Märkte einsetzt: Sollte man Untertitel verwenden oder eine neue Audiospur? Und wenn Letzteres, dann als über die Originalstimme gesprochenen...

Gig-Economy, Scheinselbstständigkeit, digitale Tagelöhner, Clickworker. Inwiefern treffen diese viel diskutierten Schlagwörter auf die Übersetzungsbranche zu?

Zumindest in Großbritannien wird das Thema der sogenannten Gig-Economy von den Medien fast täglich aufgegriffen, vor ein paar Jahren war es sogar Wahlkampfthema. Wie relevant ist diese Debatte für Übersetzer, den wichtigsten Dienstleistern in der Übersetzungsbranche?...

Haben Sie Fragen?